On this basis, the State party argues that the author has not established that he is a victim of a violation by the State party. | UN | وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف. |
On this basis, the State party argues that the author has not established that he is a victim of a violation by the State party. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
On this basis, the State party argues that the author has not established that he is a victim of a violation by the State party. | UN | وبناء عليه، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه ضحية لانتهاك من قِبَل الدولة الطرف. |
7.5 The State party further submits that the author has not established that she faces a personal risk of irreparable harm through gender-based violence. | UN | 7-5 كما ترى الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أنها تواجه خطراً شخصياً بالتعرض لضرر لا يمكن إصلاحه نتيجة العنف الجنساني. |
In the view of the State party, the author has not established a single occurrence of discrimination. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يُثبت حالة واحدة من حالات التمييز. |
5.11 The State party maintains that even if the Committee concludes that it is able to consider the situation subsequent to the author’s expulsion to the United States, the communication should still be considered inadmissible because the author has not established a minimum of support for his communication. | UN | ٥-١١ وحتى لو قررت اللجنة أن باستطاعتها دراسة الحالة التي أعقبت طرد مقدم البلاغ إلى الولايات المتحدة، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذا البلاغ ينبغي مع ذلك الحكم بعدم مقبوليته نظرا إلى أن مقدم البلاغ لم يقم الحد اﻷدنى من الدلائل التي تدعم بلاغه. |
On this basis, the State party argues that the author has not established that he is a victim of a violation by the State party. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
Consequently, the State party maintains that the author has not established a prima facie violation of article 14. | UN | وعليه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت انتهاكاً ظاهرياً للمادة 14. |
The author has not established such an action to be the " necessary and foreseeable " consequence of deportation. | UN | فصاحب البلاغ لم يثبت أن هذا الإجراء يشكل النتيجة " الحتمية والتي يمكن التنبؤ بها " لترحيله. |
4.4 The State party submits that the author has not established that he would be at " personal risk " in Pakistan. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض " شخصياً للخطر " في باكستان. |
4.6 As to the human rights situation in India, the author has not established that he would be at " personal risk " in India. | UN | 4-6 أما عن حالة حقوق الإنسان في الهند، فإن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيتعرض " شخصياً للخطر " في الهند. |
According to the State party, the author has not established that justice was denied in the case in question, since his conviction is based on his testimony and the Court's assessment of it. | UN | وتبين الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت في الحالة موضع البحث وقوع أي إنكار للعدالة، لأن إدانته قائمة على أساس الشهادة التي أدلى بها وتقييم المحكمة لتلك الشهادة. |
The State party maintains that the Superior Court's conclusion that there were indications that the person whom the victim saw at the video club in March 1992 could have been the author supports its contention that the author has not established his factual innocence for purposes of the application of article 14, paragraph 6, of the Covenant. | UN | وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن النتيجة التي توصلت إليها المحكمة العليا في كيبيك بوجود مؤشرات تكشف بأن الشخص الذي رأته الضحية في نادي الفيديو في شهر آذار/مارس 1992 قد يكون هو صاحب البلاغ تؤيد موقف المحكمة بأن صاحب البلاغ لم يثبت براءته الفعلية من أجل تطبيق الفقرة 6 من المادة 14 من العهد. |
Nevertheless, should the Committee decide to re-evaluate the facts and evidence of the case, the State party submits that the author has not established that he would be at personal risk of treatment contrary to the Covenant. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |
Therefore, in the absence of evidence that the author will be wanted for any criminal charges in the Republic of Moldova that may potentially put him at risk of an extradition request, the State party submits that the author has not established that he and his family would be directly or indirectly at risk of any treatment in violation of article 6 or 7 of the Covenant upon their return to Romania. | UN | لذلك، وإزاء عدم وجود أدلة على البحث عن صاحب البلاغ في جمهورية مولدوفا لاتهامه بارتكاب جريمة جنائية واحتمال تسليمه نتيجة لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرَّض هو وأسرته، مباشرة أو بوجه غير مباشر، للمعاملة بشكل مخالف للمادتين 6 أو7 من العهد عند عودتهم إلى رومانيا. |
Therefore, in the absence of evidence that the author will be wanted for any criminal charges in the Republic of Moldova that may potentially put him at risk of an extradition request, the State party submits that the author has not established that he and his family would be directly or indirectly at risk of any treatment in violation of article 6 or 7 of the Covenant upon their return to Romania. | UN | لذلك، وإزاء عدم وجود أدلة على البحث عن صاحب البلاغ في جمهورية مولدوفا لاتهامه بارتكاب جريمة جنائية واحتمال تعرضه نتيجة لذلك للتسليم، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض هو وأسرته، مباشرة أو بوجه غير مباشر، للمعاملة بشكل مخالف للمادتين 6 أو7 من العهد عند عودتهم إلى رومانيا. |
Nevertheless, should the Committee decide to re-evaluate the facts and evidence of the case, the State party submits that the author has not established that he would be at personal risk of treatment contrary to the Covenant. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |
4.7 The State party emphasizes that the author has not established that state protection would be unavailable or ineffective. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الحماية من جانب الدولة ستكون غير متاحة أو غير فعالة. |
4. Considering it unlikely that the custody of the child would not have been mentioned in the divorce decree, the State party is of the view that the author has not established that custody of the child was granted to the father. | UN | 4- وبالنظر إلى أن الدولة الطرف تعتبر أن عدم الإشارة إلى حضانة الطفلة في حكم الطلاق أمر لا يصدق، فإنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن حضانة الطفل مُنحت للأب. |
In the State party's view, the author has not established the existence of a violation of this nature. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يُثبت وقوع هذا الانتهاك. |