The author states that the police's actions were not recorded anywhere, as the officers were trying to absolve themselves from any responsibility. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لا يوجد أي تسجيل يدوّن تصرفات الشرطة لأن الضباط كانوا يحاولون التنصل من أي مسؤولية. |
The author states that the Authority assured him that his retirement request would be accepted upon provision of the relevant documents, which he provided. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن السلطة أكدت لـه أن طلبه الإحالة على التعاقد سوف يُقبل لدى تقديمه الوثائق المطلوبة، ففعل ذلك. |
In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. | UN | وفي هذا السياق، يذكر صاحب البلاغ أن إدارة السجون ليست ملزمة باتباع توصيات المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط. |
In this context, the author states that one of his co-accused who pleaded not guilty was indeed sentenced to a longer term of imprisonment. | UN | وفي هذا الصدد، يقول صاحب البلاغ إن أحد المتهمين المشتركين معه الذي أنكر ذنبه حكم عليه في الواقع بمدة سجن أطول. |
The author states that he fled the unit to escape arbitrary execution, and because he had come to doubt the PKK ideology. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه فر من الوحدة لينجو بنفسه من إعدام تعسفي وﻷنه بدأ يشك في أيدلوجية حزب العمال الكرستاني. |
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance " aggravated " the magistrate. | UN | وفي هذا الصدد، تقول صاحبة البلاغ إنه لم يسمح لها بدخول قاعة المحكمة بينما كان القاضي يصدر تعليماته إلى المحامين، وذلك كما تقول ﻷن مظهرها ومظهر زوجها " أثارا غضب " القاضي. |
The author states that no effective remedy was available to her to oppose that decision. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنه لم يتوفر لديها أي سبيل انتصاف فعال للاعتراض على هذا القرار. |
The author states that this breach was mentioned in his application to the European Court of Human Rights, but was not examined. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه أثار هذا الخرق في دعواه أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، ولكنها لم تنظر فيه. |
The author states that the provisions of the new law allowed his son to apply for Russian citizenship. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
The author states that the provisions of the new law allowed his son to apply for Russian citizenship. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
In this context, the author states that the Department of Corrections has no obligation to follow the recommendations of the Parole Board. | UN | وفي هذا السياق، يذكر صاحب البلاغ أن إدارة السجون ليست ملزمة باتباع توصيات المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط. |
With regard to his mental illness, the author states that affidavits were placed before the court and the matter was raised before the High Court. | UN | وفيما يتعلق بحالته العقلية، يذكر صاحب البلاغ عرض إفادات أمام المحكمة وإثارة المسألة أمام المحكمة العليا. |
2.8 In 1993, the author states that he was diagnosed with debilitating psychiatric illness for the first time. | UN | 2-8 وفي عام 1993، يقول صاحب البلاغ إنه تم تشخيص إصابته بمرض نفساني منهك للمرة الأولى. |
The author states that, by refusing to file the relevant remedy, the lawyer prejudged his case. | UN | كما يقول صاحب البلاغ إن المحامية، برفضها اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المذكورة، تكون قد أصدرت حكماً مسبقاً في قضيته. |
The author states that he has no access to effective domestic remedies. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا تتاح له سبل انتصاف محلية فعالة. |
2.1 The author states that she obtained a Ph.D in educational psychology from the University of Toronto in 1976. | UN | 2-1 تقول صاحبة البلاغ إنها حصلت على شهادة الدكتوراه في علم النفس التربوي من جامعة تورونتو في عام 1976. |
The author states that her son had been a strong and healthy man when he was taken into custody. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نجلها كان قوياً ويتمتع بصحة جيدة عند تاريخ احتجازه. |
The author states that the Constitutional Court does not permit any challenges to the evidence considered in the sentences that are handed down. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام. |
In this regard, the author states that the trial judge made errors in instructing the jury, which would have laid the groundwork for appeals against both his conviction and sentence. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب البلاغ أن قاضي التحقيق ارتكب أخطاء في توجيهاته للمحلفين، الأمر الذي كان يمكن أن يشكل سبباً للطعن في إدانته وعقوبته على السواء. |
2.1 The author states that he belongs to a politically active family and that his father became a local communist leader for the Tudeh Party already in 1963. | UN | ٢-١ يقول مقدم البلاغ إنه ينتمي إلى عائلة نشطة سياسيا وإن والده كان قد أصبح زعيما شيوعيا محليا لحزب توده في عام ١٩٦٣. |
3.3 The author states that at his trial, the judge pressured his counsel to make him plead guilty because she found the evidence against him overwhelming. | UN | 3-3 يفيد صاحب البلاغ بأن القاضية ضغطت أثناء محاكمته على محاميه ليدّعي أنه مذنب لأنها ترى أن الأدلة القائمة ضده حاسمة. |
2.1 The author states that her brother was a high-level military officer of the armed forces of the Central African Republic. | UN | ٢-١ تذكر صاحبة البلاغ أن شقيقها كان ضابطا عسكريا رفيع المستوى بالقوات المسلحة لجمهورية أفريقيا الوسطى. |
The author states that under Communist rule it was not possible to lodge a complaint within the time limit of five years as prescribed by law. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك. |
2.11 The author states that domestic remedies have been exhausted. | UN | 2-11 وتشير صاحبة البلاغ إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
The witnesses should have been summoned and examined, but the author states that the hospital staff refused to testify for fear of reprisals. | UN | ولزم استدعاء الشهود واستجوابهم لكن صاحبة البلاغ تؤكد أن موظفي المستشفى رفضوا تقديم الشهادة خوفاً من التعرض لأعمال انتقامية. |
3.2 As to the claims under article 14, paragraph 3(b), (c) and (d), of the Covenant, the author states that his counsel joined the proceedings on 4 December 2002, but he was not present during the author's interrogation by the Deputy Prosecutor General on 6 December 2002. | UN | 3-2 أما فيما يتعلق بالادعاءات بشأن الفقرات 3(ب) و(ج) و(د) من المادة 14 من العهد، فإن صاحب البلاغ يشير إلى أن محاميه انضم إلى المرافعات يوم 4 كانون الأول/ديسمبر 2002،ولكنه لم يكن حاضراً أثناء استجواب نائب المدعي العام صاحبَ البلاغ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2002. |