"barriers of" - Traduction Anglais en Arabe

    • حواجز
        
    • الحواجز
        
    These are the pillars that will underpin the effort to eliminate the barriers of inequality that are now faced, particularly by women. UN وهذه هي الركائز التي سيستند إليها الجهد الرامي إلى إزالة حواجز الاختلال التي تجري مواجهتها الآن وبخاصة من قبل النساء.
    Such involvement may serve to break down barriers of distrust between law enforcement and civil society in some States. UN وهو تعاون من شأنه كسر حواجز انعدام الثقة بين أوساط إنفاذ القانون والمجتمع المدني في بعض الدول.
    Neither racial barriers nor barriers of class must exist. UN يجــب ألا توجد حواجز عرقية ولا حواجز طبقية.
    The world was changing rapidly, and modern communications technology was transcending the barriers of time and space. UN فالعالم يتغير بسرعة كما تتجاوز تكنولوجيا الاتصال الحديثة حواجز الزمن والمكان.
    There must be an end to protectionism and barriers of all kinds affecting trade with developing and middle-income countries. UN ودعت إلى إنهاء الحمائية وجميع أنواع الحواجز التي تؤثر على التجارة مع البلدان النامية والبلدان المتوسطة الدخل.
    The major advances in the areas of technology and information have practically eliminated the barriers of time and distance. UN والانجازات الرئيسية في مجالات التكنولوجيــا واﻹعــلام أزالت في الواقع حواجز الزمن والمسافات.
    Just over a decade ago, with the barriers of the cold war broken down, science and technology unlocked the awesome force of globalization. UN ومنذ ما يزيد على عقد، ومع كسر حواجز الحرب الباردة، أطلق العلم والتكنولوجيا قوة العولمة الرهيبة.
    Overcoming the barriers of distance and time, new, more complex and more powerful systems were rapidly changing the face of global politics, finance and development strategy. UN فالنظم الجديدة الأكثر تقدما وقوة، وقد تغلبت على حواجز المكان والزمان، تعمل بسرعة على تغيير وجه العمل السياسي والمالي والإنمائي على صعيد العالم.
    Education and the promotion of respect for foreign cultures, religions, customs and peoples would gradually wear down the barriers of intolerance. UN فالتعليم وتعزيز الاحترام لما هو أجنبي من ثقافات وديانات وعادات وشعوب سيزيل بالتدريج حواجز التعصب.
    The enabling legislation that is essential to breaking the barriers of prejudice and fear that drive the epidemic is forged in parliament. UN وإن التشريع أساسي لكسر حواجز التعصب والخوف. فحملة دحر الوباء تتشكل في البرلمان.
    Development, through the achievement of the Millennium Development Goals, means breaking down the barriers of ignorance and poverty and elevating human beings to their full dignity. UN وتحقيق التنمية عن طريق الأهداف الإنمائية للألفية يعني كسر حواجز الجهل والفقر ورفع الإنسان إلى مستوى كرامته الكاملة.
    These factors combine and give rise to prohibitive transaction costs, which erode the competitive position of Palestinian enterprises and pose trade barriers of greater significance than import tariffs. UN وتتجمع هذه العوامل مسفرةً عن تكاليف باهظة للمعاملات، مما يتسبب في تآكل الوضع التنافسي لمؤسسات الأعمال الفلسطينية ويضع حواجز تجارية أكثر تأثيراً من تعريفات الاستيراد.
    These exciting initiatives undertaken by the countries of the Caribbean Basin cut clear across the barriers of race, language and culture. UN وهذه المبادرات المثيرة للاهتمام التي تقوم بها بلدان حوض الكاريبي تتجاوز حواجز العرق واللغة والثقافة.
    Such artistic creations can be used to support the belief systems of those who maintain the barriers of difference in societies emerging from conflict. UN ويمكن استخدام هذه الإبداعات الفنية لدعم النظم العقائدية لمن يحافظون على حواجز الاختلاف في المجتمعات التي تخرج من حالات نزاع.
    barriers of language, inadequate income, lack of employment opportunities and access to recreation and social interaction are all ongoing issues. UN وتُعد حواجز اللغة، وعدم كفاية الدخل، وعدم إتاحة الفرص للعمل والحصول على الاستجمام وتحقيق التفاعل الاجتماعي، كلها من القضايا المستمرة.
    For many people all over the world, the financial and structural barriers of poverty are insurmountable, preventing them from seeking services or care at an early stage. UN وبالنسبة للكثير من الناس في جميع أرجاء العالم، تعد الحواجز المالية والهيكلية للفقر حواجز يتعذر تخطيها، وهو ما يمنعهم من التماس الخدمات أو الرعاية الصحية في المراحل المبكرة للمرض.
    And there are the powerful examples of sport breaking through man-made barriers of ignorance and hate -- none better than Jesse Owens shattering the myth of racism at the Olympic Games of 1936. UN هناك أيضا النماذج التي تعبِّر بقوة عن قدرة الرياضة على تجاوز حواجز الجهل والبغضاء التي صنعها الإنسان، ولعل أفضل تلك النماذج جيسي أوينز الذي حطّم الأسطورة العنصرية في الألعاب الأولمبية عام 1936.
    The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. UN والتحدّي المطروح في مجال التعاون الدولي على التحقيق في تهريب المهاجرين هو تخطي حواجز اللغة والثقافة والبيروقراطية وانعدام الثقة بين الأجهزة.
    The ultimate objective is to eliminate barriers of access by the poor to key services and unleash productive capacities. UN ويتمثل الهدف النهائي في إزالة الحواجز التي تعيق انتفاع الفقراء من الخدمات الأساسية وإطلاق العنان للقدرات الإنتاجية.
    In that same spirit we can tear down the barriers of protectionism that are rising again out of fear of the economic crisis. UN وبتلك الروح ذاتها، يمكن أن نزيل الحواجز الحمائية التي تنشأ من جديد خوفا من الأزمة الاقتصادية.
    Over the past 15 years or so, developing countries have significantly reduced the anti-agricultural barriers of their policy regimes. UN وعبر ال15 سنة الأخيرة أو نحو ذلك، خفضت البلدان النامية بقدر كبير الحواجز أمام المنتجات الزراعية في أنظمة سياساتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus