If any action is taken, it is based solely on suspected involvement in security-related offences. | UN | وإذا اتخذ أي إجراء فإنه يستند فقط إلى الاشتباه في اشتراكهم في جرائم متصلة بالأمن. |
While these guarantees are pertinent, they are based solely on the good faith of the parties to the Western Sahara conflict. | UN | غير أن هذه الضمانات، وإن كانت ذات صلة، فإنها تستند فقط إلى حسن نوايا أطراف النزاع في الصحراء الغربية. |
Since the country became independent in 1962, Algerian Constitutions have regularly restated the same definition of the nation, based solely on the Arab and Islamic components and hence excluding the Amazigh component. | UN | ومنذ استقلال البلد في عام 1962، أعادت الدساتير الجزائرية على نحو ثابت تأكيد نفس التعريف للدولة الذي يقوم فقط على العنصرين العربي والإسلامي، مستثنية العنصر الأمازيغي. |
The State party should review cases of convictions based solely on confessions, recognizing that many of these may have been based upon evidence obtained through torture or ill-treatment, and, as appropriate, provide prompt and impartial investigations and take appropriate remedial measures. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع حالات الإدانة التي تستند إلى مجرد اعترافات، وعلماً بأن العديد من هذه الحالات قد تكون استندت إلى أدلة تم الحصول عليها بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وأن تجري، حسب الاقتضاء، تحقيقاً سريعاً ونزيهاً وأن تتخذ التدابير العلاجية المناسبة. |
It cited changes in the laws of various countries related to retirement age, specifically to prevent age discrimination, forbidding employers from ending employment based solely on the attainment of a specific age. | UN | واستشهدت بالتغييرات في القوانين المتعلقة بسن التقاعد في مختلف البلدان، لا سيما بغرض منع التمييز على أساس السن، وهي تغييرات تحظر على أرباب العمل إنهاء العمل بالاستناد فقط إلى بلوغ الموظف سنا محددة. |
(j) Review cases of convictions based solely on confessions in the period since Uzbekistan became a party to the Convention, recognizing that many of these may have been based upon evidence obtained through torture or ill-treatment, and, as appropriate, provide prompt and impartial investigations and take appropriate remedial measures; | UN | (ى) استعراض حالات الإدانة المستندة فقط إلى الاعترافات في الفترة منذ أصبحت أوزبكستان طرفاً في الاتفاقية، تسليماً بأن كثيراً من هذه الإدانات قد يكون أساسها اعتراف منتزع من خلال التعذيب أو سوء المعاملة، وحسب الاقتضاء، أجراء تحقيقات نزيهة وبدون إبطاء واتخاذ تدابير الإنصاف الملائمة؛ |
3. The main objective of the Protocol is to increase the efficiency of the supervisory machinery which is based solely on national reports. | UN | ٣- والهدف الرئيسي لبروتوكول الشكاوى الجماعية هو زيادة كفاءة اﻵلية اﻹشرافية القائمة فقط على التقارير الوطنية. |
The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. | UN | وإن المجتمع الدولي حقق تقدماً ملحوظاً في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية لأنه اعترف بعدم جدوى السياسة التي تقوم فقط على قمع العرض والطلب وبالحاجة إلى مزيد من الاستراتيجيات المتكاملة. |
Thus, the Committee is precluded from considering this claim, as it is based solely on article 26. Comments by the author | UN | ولذلك، لا يجوز أن تنظر اللجنة في هذا البلاغ لأنه لا يستند إلا إلى المادة 26. |
That being said, I am not convinced about the approach adopted by the Secretary-General's report, as it is based solely on the implementation of the Millennium Development Goals. | UN | أما بعد، فإنني غير مقتنع بالنهج المعتمد في تقرير الأمين العام، كونه يستند فقط إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Therefore we think that verification should be based solely on the data obtained through the international monitoring system. | UN | لذلك فإننا نعتقد أن التحقق ينبغي أن يستند فقط إلى البيانات التي يتم الحصول عليها من خلال نظام الرصد الدولي. |
In addition to dissimilarities with regard to pastures, predators and snow conditions, the reindeer husbandry of the two groups differs in that the authors' reindeer herding is based solely on the utilization of natural pastures. | UN | وبالإضافة إلى أوجه التباين فيما يتعلق بالمراعي والحيوانات المفترسة والظروف المرتبطة بالثلوج، تختلف تربية أيائل الرنة بين المجموعتين إذ إن رعي أيائل الرنة التي يملكها أصحاب البلاغ يستند فقط إلى استخدام المراعي الطبيعية. |
Secondly, a State's competence to exercise jurisdiction must be established in a broadly accepted international treaty: it could not be based solely on domestic legislation. | UN | ثانيا، يتعين تحديد اختصاص الدولة لممارسة الولاية القضائية في إطار معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع: ولا يمكن أن تستند فقط إلى تشريع محلي. |
The fact of loss was therefore based solely on a witness statement with no corroboration in the audited financial statements. | UN | وبذلك كانت حقيقة وقوع الخسارة تستند فقط إلى أقوال شاهد ولا يوجد أي شيء يؤيدها في البيانات المالية المراجعة. |
The Committee notes that these offensive statements can be understood to generalize negatively about an entire group of people based solely on their ethnic or national origin and without regard to their particular views, opinions or actions regarding the subject of female genital mutilation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه التصريحات العدائية يمكن تفسيرها بأنها تعميم سلبي بخصوص مجموعة كاملة من الناس، يقوم فقط على أصلهم الإثني أو القومي دون مراعاة لوجهات نظرهم أو آرائهم أو مواقفهم الخاصة فيما يتعلق بممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
The Board also took the view that it could not at that juncture endorse the implementation of an approach based solely on retiree tax deductions, which would have represented a fundamental departure from the current methodology; the Board had therefore recommended that the matter should continue to be studied to ensure that the tax information to be used would accurately reflect the situation of retirees. | UN | وكان من رأي المجلس أيضا أنه لا يستطيع في ذلك الحين أن يؤيد تنفيذ نهج يقوم فقط على خفض الضرائب بالنسبة للمتقاعدين، وهو ما كان يمثل تحولا كبيرا عن المنهجية الحالية ولذلك أوصى المجلس بمواصلة دراسة المسألة لضمان أن تعكس المعلومات الضريبية المستخدمة حالة المتقاعدين بشكل دقيق. |
The State party should review cases of convictions based solely on confessions, recognizing that many of these may have been based upon evidence obtained through torture or ill-treatment, and, as appropriate, provide prompt and impartial investigations and take appropriate remedial measures. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تراجع حالات الإدانة التي تستند إلى مجرد اعترافات، وعلماً بأن العديد من هذه الحالات قد تكون استندت إلى أدلة تم الحصول عليها بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وأن تجري، حسب الاقتضاء، تحقيقاً سريعاً ونزيهاً وأن تتخذ التدابير العلاجية المناسبة. |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pretrial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. | UN | ودعا المقرر الخاص أيضاً إلى إنهاء ممارسة الحبس الانفرادي خلال فترة الحبس الاحتياطي بالاستناد فقط إلى خطورة الجريمة المزعومة، وحظر كامل لاستخدامه للأحداث والأشخاص ذوي الإعاقات العقلية. |
The Committee against Torture recommends that the State party should review cases of convictions based solely on confessions, recognizing that many of these may have been based upon evidence obtained through torture or ill-treatment, and, as appropriate, provide prompt and impartial investigations and take appropriate remedial measures. | UN | وتوصي لجنة مناهضة التعذيب بأن تعيد الدولة الطرف النظر في حالات الإدانة المستندة فقط إلى الاعترافات، تسليماً منها بأن العديد منها قد يكون مستنداً إلى أدلة حُصل عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة السيئة، وأن تُجري، حسب الاقتضاء، تحقيقات سريعة وحيادية وتتخذ التدابير التصحيحية المناسبة(). |
The State party is requested to review criminal convictions based solely on confessions in order to identify instances of wrongful conviction based on evidence obtained through torture or ill-treatment, to take appropriate remedial measures and to inform the Committee of its findings. | UN | وينبغي على الدولة الطرف إعادة النظر في الإدانات الجنائية القائمة فقط على الاعترافات بهدف تحديد حالات الإدانة الباطلة التي تستند إلى أدلة جرى التحصل عليها تحت وطأة التعذيب أو سوء المعاملة، لاتخاذ تدابير الانتصاف المناسبة وإعلام اللجنة بنتائج تحقيقاتها. |
The maladies that spring from economic globalization require remedies which are global in scope, remedies which must take account of the ailments of all States and not be based solely on the prescriptions advanced by those who may seem to be secure. | UN | والعلل الناتجة عن العولمة الاقتصادية تتطلب علاجات عالمية النطاق، علاجات ينبغــي أن تأخــذ في الاعتبار أمراض جميع الدول، وألا تقوم فقط على أساس وصفات تقدمها الدول التي يبدو أنها آمنة. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة، رغم تراجع زوجها عن إفادة تجريم الذات أثناء إجراءات المحاكمة، قد تجاهلت هذه الواقعة وأصدرت حكماً لا يستند إلا إلى اعترافه الكاذب الذي انتزع منه بتعريضه للضغط النفسي. |
Such a judicious approach, in addition to one based solely on equitable geographic distribution, would enhance not only the Council's representative character but also its moral authority and practical effectiveness. | UN | ومثل هذا النهج الحكيم، إلى جانب النهج القائم على مجرد التوزيع الجغرافي العادل، لن يعزز الطابع التمثيلي للمجلس فحسب بل أيضا سلطته اﻷدبية وفعاليته العملية. |
It is widely regarded as the main alternative to measures based solely on income. | UN | ويعتبر التقرير على نطاق واسع البديل الرئيسي للمقاييس المستندة حصرا إلى الدخل. |
The new, professionalized system will also allow for the gradual introduction of binding arbitration, as contrasted to the present system, which is based solely on review and recommendations until a case eventually - and often years later - reaches the Tribunal. | UN | وسوف يتيح النظام التخصصي الجديد إمكانية إعمال التحكيم الملزم تدريجيا، وذلك على النقيض من النظام الحالي القائم حصرا على الاستعراض والتوصيات إلى أن تصل القضية إلى المحكمة في نهاية المطاف - بعد انقضاء سنين في كثير من اﻷحيان. |
The seriousness of the obstacles to such access increases with advancing age, but none of the obstacles is specific to old age, except those which -- absurdly - - arise from laws and regulations based solely on chronological age. | UN | إن أثر العقبات التي تحول دون التمتع بالحقوق يتزايد مع تقدم السن، ولكن لا توجد عقبات خاصة بالشيخوخة، باستثناء تلك العقبات العبثية الناجمة عن القوانين والأنظمة القائمة حصرا على العمر. |
China expressed the view that a review mechanism should be based solely on information directly provided by each State to the Conference of the Parties. | UN | ورأت الصين أن أي آلية للاستعراض ينبغي أن تستند حصراً إلى المعلومات التي توفرها مباشرة كل دولة إلى مؤتمر الأطراف. |
Interrogation and confessions (11) The Committee takes note of article 38 (2) of the Constitution and article 319 (1) of the Code of Criminal Procedure stipulating inadmissibility in court of confessions obtained under torture and ill-treatment as well as the State party's statement that convictions are not based solely on confessions and that interrogation guidelines ensure that suspects cannot be compelled to confess to a crime. | UN | (11) تحيط اللجنة علماً بالمادة 38(2) من الدستور والمادة 319(1) من قانون الإجراءات الجنائية اللتان تنصان على عدم قبول المحكمة للاعترافات المنتزعة تحت التعذيب وسوء المعاملة، فضلاً عن تصريح الدولة الطرف بأن الإدانات لا تستند حصراً على الاعترافات وبأن المبادئ التوجيهية للتحقيق تكفل عدم إجبار المشتبه بهم على الاعتراف بأي جريمة. |