"basis that they" - Traduction Anglais en Arabe

    • أساس أنها
        
    • أساس أنهم
        
    • أساس أنهما
        
    • متذرعاً بأنها
        
    The Distinguished Service and Meritorious awards of the SES were excluded on the basis that they were payable to very few staff. UN وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين.
    It was clear that many of the parties that were blocking discussion of HFCs on the basis that they were greenhouse gases were doing nothing to promote action on HFCs under the climate regime. UN ومن الواضح أن العديد من الأطراف التي كانت تعرقل مناقشة مركبات الكربون الهيدروفلورية على أساس أنها من غازات الاحتباس الحراري لم تفعل أي شيء لتعزيز الإجراءات بشأن هذه المركبات في إطار النظام المناخي.
    Doubts were expressed regarding the benign treatment of restrictions in licensing agreements in developed countries on the basis that they were vertical in nature; it was suggested, rather, that such restraints on potential competition might be considered to be horizontal. UN وأعرب عن شكوك حول المعاملة الحميدة للقيود في اتفاقات التراخيص في البلدان المتقدمة على أساس أنها رأسية بطبيعتها؛ واقترح بدلاً من ذلك أن تعتبر هذه القيود على المنافسة المحتملة قيوداً أفقية.
    In Bangladesh, UNHCR promoted measures to fully include Biharis in society on the basis that they are citizens under Bangladeshi law as interpreted by national courts. UN وفي بنغلادش عززت المفوضية التدابير الرامية إلى الإدماج الكامل للبيهاريين في المجتمع على أساس أنهم مواطنون بموجب قوانين بنغلادش حسبما فسرتها المحاكم الوطنية.
    It is because of this flawed approach that the court denied bail to 89-year old Ghulam Azam, and 60-year old Mir Quasem Ali and Azharul Islam, on the basis that they were not sick enough to be released on bail and that the court failed to find any reasons why they should be released on bail. UN وبسبب هذا النهج المعيب رفضت المحكمة الإفراج بكفالة عن غلام عزام البالغ من العمر 89 عاماً وعن مير قاسم علي البالغ من العمر 60 عاماً وأزهار الإسلام، على أساس أنهم ليسوا مرضى بما فيه الكفاية للإفراج عنهم بكفالة وأن المحكمة لم تخلص إلى وجود أي أسباب تدعو إلى الإفراج عنهم بكفالة.
    The appeal of two members of the group was rejected on the basis that they resided in the FRY. UN ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    However, CCL is also claiming compensation for the value of these assets on the basis that they were lost to CCL as of the time of the departure of its employees. UN على أن شركة كونتينانتال المحدودة للبناء تطلب تعويضات أيضا عن قيمة هذه اﻷصول على أساس أنها تمثل خسارة لها اعتبارا من تاريخ رحيل موظفيها.
    After the discovery of the pricing error on the website, the defendant refused to honour the contracts on the basis that they were vitiated by a unilateral mistake on the posted price. UN وبعد اكتشاف خطأ التسعير في الموقع الشبكي، رفض المدّعى عليه تنفيذ العقود على أساس أنها معيبة بخطأ من جانب واحد في السعر المدوّن.
    Permits for new houses are rarely given and homes of West Bank or East Jerusalem ID-holders are frequently demolished on the basis that they had been built without the requisite building permission and were therefore illegal structures. UN فرخص بناء منازل جديدة لا تمنح إلا نادرا، ومنازل الفلسطينيين الذين يحملون هويات خاصة بالضفة الغربية أو بالقدس الشرقية تهدم في أحيان كثيرة على أساس أنها شيّدت دون الحصول على رخص البناء الضرورية مما يجعلها بنى غير قانونية.
    A further suggestion was that the words " to the maximum extent possible " should also be deleted from the chapeau on the basis that they might unnecessarily restrict the notion of cooperation. UN وذهب اقتراح آخر إلى أن عبارة " إلى أقصى مدى ممكن " ينبغي أن تُحذف أيضا من الفاتحة على أساس أنها قد تقيّد دون لزوم فكرة التعاون.
    Not to include any definitions of " electronic means " on the basis that they would be superfluous in the light of the proposed article 4 bis (see paras. 10-14 above). UN ينبغي عدم إدراج أي تعاريف بشأن " الوسائل الإلكترونية " على أساس أنها ستكون زائدة لا مبرر لها في ضوء المادة المقترحة 4 مكررا (انظر الفقرات 10-14 أعلاه).
    As many of the worst atrocities are rationalized, if not wholly justified, on the basis that they are carried out in furtherance of God's will, the United Nations should initiate an effort to establish a unique forum for specifically addressing and mediating religious grievances and conflicts. UN :: وبما أنه يجري تسويغ أسوأ الفظاعات، إن لم يتم تبريرها بالكامل، على أساس أنها تجري تنفيذا لإرادة الرب، فإن على الأمم المتحدة أن تشرع في مجهود لإقامة منتدى وحيد ليتصدى تحديدا للمظالم والصراعات الدينية وتسويتها.
    (i) The financial statements of eight closed peacekeeping missions for the year ended 30 June 1997 were disclosed on the basis that they remained in existence, whereas those missions had been liquidated between 2 and 30 years ago; UN ' ١ ' تم اﻹفصاح عن البيانات المالية لثماني بعثات مغلقة من بعثات حفظ السلام للسنة المنتهية في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ على أساس أنها ظلت قائمة، في حين أنه تمت تصفية هذه البعثات منذ فترة تراوحت بين سنتين وثلاثين سنة؛
    Jurisdiction over the foreign defendants was justified on the basis that they were necessary parties to the action against domestic defendants. UN أما الاختصاص فيما يتعلق بالمدعى عليهم الأجانب فجائز على أساس أنهم أطراف ضرورية في الدعوى المقامة ضد المدعى عليهم المحليين.
    It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. UN واقترح أيضا أن يشير التعليق إلى أنه يمكن، من حيث المسؤولية، التمييز بين أعضاء لجنة الدائنين وممثل الإعسار على أساس أنهم ليسوا اختصاصيين في شؤون الإعسار ولا يتقاضون أجرا.
    They were entered into with the original contractors involved in the construction of the Centre on the basis that they were the only ones able to service the facility adequately. UN وأبرمت تلك العقود مع المتعاقدين اﻷصليين الذين شاركوا في بناء المركز على أساس أنهم خير من يستطيع توفير خدمة ملائمة للمركز.
    The objective of persuading listed parties to change their behaviour is an important element of the sanctions regime, as is its deterrent effect, and the Committee removed the names of 24 listed individuals during the review on the basis that they no longer supported Al-Qaida or the Taliban. UN والغرض من إقناع الأطراف المدرجة في القائمة بتغيير سلوكها هو عنصر هام من عناصر نظام الجزاءات، وكذلك أثره الرادع، فقد رفعت اللجنة أسماء 24 فرداً من الأفراد المدرجين في القائمة أثناء الاستعراض على أساس أنهم امتنعوا عن دعم تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان.
    The Australian Government has concerns with these articles on the basis that they might create evidentiary hurdles for claimants in litigation. UN وتشعر الحكومة الأسترالية بالقلق إزاء هاتين المادتين على أساس أنهما قد تحدثان عقبات ثبوتية أمام المطالبين في الدعاوي القضائية.
    The question thus is whether the Belgian company can invoke the reservation of property against the buyer, despite article 18 CISG, on the basis that they have conducted business with each other multiple times before. UN ولذا فالسؤال هو ما إذا كان يمكن للشركة البلجيكية التمسك بشرط الاحتفاظ بالملكية ضد المشتري، رغم المادة 18 من اتفاقية البيع الدولي، على أساس أنهما أجرتا معاملات تجارية بينهما عدة مرات من قبل.
    In response it was recalled that the Working Group had agreed on the need for both recommendations on the basis that they performed different functions, and that that approach should be maintained. UN وردا على ذلك جرى التذكير بأن الفريق العامل اتفق على الحاجة إلى كلتا التوصيتين على أساس أنهما تؤديان مهام مختلفة، وأنه ينبغي التزام هذا النهج.
    The Central Bank of Kuwait refused to exchange the banknotes on the basis that they formed part of the series that was cancelled by the Government of Kuwait. UN ورفض البنك المركزي الكويتي تبديل الأوراق النقدية متذرعاً بأنها تشكل جزءاً من مجموعة ألغتها حكومة الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus