Their impacts will likely be compounded by the effects of ongoing climate change and other emerging threats. | UN | ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى. |
In some of the Central American and Caribbean countries, these factors will be compounded by the effects of the storms and other adverse weather conditions that affected them during the second half of 1998. | UN | وفي بعض بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي سوف تتضاعف هذه العوامل بسبب اﻵثار الناجمة عن العواصف وأحوال الطقس السلبية اﻷخرى التي تعرضت لها خلال النصف الثاني من عام ٨٩٩١. |
They should develop monitoring mechanisms to prevent difficulties for minorities that might be compounded in the context of economic crisis. | UN | وينبغي لها أن تضع آليات رصد تحول دون مواجهة الأقليات صعوبات قد تتضاعف في سياق الأزمة الاقتصادية. |
In complex emergencies, these problems may be compounded by the prevailing political situation in the State confronted by a natural disaster. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقّدة، قد تتعقد هذه المشاكل بفعل الوضع السياسي السائد في الدولة التي تواجه كارثة طبيعية. |
Such uncertainty can be compounded by unpredictability as to whether the contributions would collectively support initiatives under the Strategic Plan for Implementation of the Basel Convention. | UN | وقد تتعقد أوجه عدم التيقن هذه بفعل عدم إمكان التنبؤ بما إن كانت المساهمات قد تُدعم بشكل جماعي المبادرات المتخذة في إطار الخطة الاستراتيجية لتنفيذ اتفاقية بازل. |
Discrimination may be compounded by laws criminalizing their behaviour; or laws that remain silent regarding their need for social protection. | UN | وقد يتفاقم التمييز بفعل القوانين التي تجرم سلوكهم؛ أو القوانين التي تلتزم الصمت إزاء حاجتهم إلى الحماية الاجتماعية. |
Discrimination may be compounded by laws criminalizing the behaviour that defines their group status or by the absence of social protection for all persons. | UN | وقد يتفاقم التمييز بقوانين تجرّم السلوك الذي يحدد وضع تلك الفئات أو بسبب انتفاء الحماية الاجتماعية لجميع الأشخاص. |
12. The risks of interdependence would only be compounded by the lack of coherence in global economic governance. | UN | 12 - نتيجة عدم التماسك في الحوكمة الاقتصادية العالمية تتضاعف مخاطر الاعتماد المتبادل فقط. |
The challenges it faces are daunting and likely to be compounded by the effects of the current crisis, especially through reduced export trade in its agricultural commodities. | UN | وتلك التحديات ثقيلة ويرجح أن تتضاعف بفعل آثار الأزمة الحالية، خاصة بسبب انخفاض تجارتها التصديرية بالسلع الأساسية الزراعية. |
Even considering that this is a relatively small number, the normal difficulties of a registration process will be compounded in Liberia by the fact that there are refugees living outside the country who should have the opportunity to return before elections to exercise their right to vote. | UN | وحتى مع اعتبار هذا العدد صغير نسبيا، فإن الصعوبات العادية لعملية التسجيل سوف تتضاعف في ليبريا بسبب وجود لاجئين يعيشون خارج البلد، وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للعودة قبل الانتخابات لممارسة حقهم في التصويت. |
" The problems facing policy makers, regulators and criminal justice systems are bound to be compounded by the increasing use of very sophisticated new technologies which provide an array of new opportunities for concealing and laundering criminal proceeds. | UN | " ولا بد للمشاكل التي تواجه مقرري السياسات، ومسؤولي التنظيم الرقابي، ونظم العدالة الجنائية من أن تتضاعف نتيجة لزيادة واستخدام التكنولوجيات الجديدة المتطورة للغاية التي تتيح مجموعة من الفرص الجديدة ﻹخفاء وغسل العائدات اﻹجرامية. |
Levels of economic exclusion can be compounded by discrimination in access to other rights, for example civil and political rights, leaving women very limited access to the criminal justice system for their domestic violence cases. | UN | ويمكن أن تتضاعف مستويات الإقصاء الاقتصادي من جراء التمييز في الحصول على حقوق أخرى، على سبيل المثال الحقوق المدنية والسياسية، مما لا يتيح للنساء إلا إمكانية محدودة للغاية للجوء إلى نظام العدالة الجنائية من أجل حالات العنف العائلي اللاتي تعرضن لها. |
Global loss of reservoir capacity due to sedimentation is estimated at 10 per cent per decade.2 Loss of productive land as deltas retreat is a problem which could be compounded by climate change and rising sea levels. | UN | وتقدر الخسارة العالمية في قدرة الخزانات بسبب الترسب بنسبة ١٠ في المائة في العقد الواحد)٢(. وتعتبر خسارة اﻷراضي المنتجة عندما تتراجع الدلتات مشكلة يمكن أن تتضاعف بتغير المناخ وارتفاع مستويات البحار. |
However, the developments in former Member States prove either that calamity can be avoided - as was the case in at least one instance - or that a tragedy can very well be compounded if wisdom is in too short supply or if the right to self-determination falls prey to demagogues and demagoguery. | UN | بيد أن التطورات التي وقعت في دول أعضاء سابقة تثبت إما أنه يمكن تحاشي الكارثة - كما حدث في حالة على اﻷقل - أو أن المأساة يمكن أن تتضاعف عند الافتقار الى الحكمة، أو اذا وقع حق تقرير المصير فريسة للغوغاء والغوغائية. |
However, the problem of conflicts in West Africa continues to be compounded by the illicit flow of small arms and light weapons, as well as by roving bands of mercenaries. | UN | بيد أن مشكلة الصراعات في غرب أفريقيا ما زالت تتعقد بسبب التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وبسبب العصابات المتجولة للمرتزقة. |
Namibia hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would nevertheless soon be able to reach consensus on reimbursement rates, without which the problems relating to reimbursement would be compounded. | UN | وتأمل ناميبيا في أن يتمكن الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات عما قريب من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن معدلات استرداد النفقات، التي بدونها سوف تتعقد المشاكل المتصلة باسترداد النفقات. |
The reluctance of victims to disclose their experiences may be compounded in countries where there is little awareness that gender-based and sexual violence is criminal, or where victims may face counter-charges of adultery or morality-related offences for bringing a sexual violence claim. | UN | وقد يتفاقم إحجام الضحايا عن كشف تجاربهم في البلدان التي يقل فيها الوعي بأن العنف الجنساني والجنسي يُعَدّ جريمة، أو حيث يكون الضحايا عرضة لاتهامات مضادة بارتكاب الزنا أو جرائم تتعلق بالأخلاق بسبب تقديم شكوى مرتبطة بالعنف الجنسي. |
For example, unemployment can lead to alcohol abuse and depression, which may be compounded by mental illness, low self-esteem or intrapersonal conflict. | UN | فمثلا، يمكن أن تؤدي البطالة إلى تعاطي المخدرات وإلى الاكتئاب، وقد يتفاقم ذلك بسبب الأمراض العقلية أو قلة احترام الذات أو المنازعات بين الأشخاص. |
46. The present heavy workload continues to be compounded by the difficulties in a continuing high staff turnover, recruitment and retention of staff, the administrative burden of processing repeated extensions of short-term contracts and the related debilitating effect on staff morale and productivity. | UN | 46 - وما انفك عبء العمل الجسيم يتفاقم جراء الصعوبات في ظل استمرار ارتفاع معدل دوران الموظفين، وصعوبة استقدام الموظفين واستبقائهم، والعبء الإداري الناجم عن معالجة التمديدات المتكررة لعقود قصيرة الأجل وما يرتبط بذلك من أثر موهن للروح المعنوية للموظفين ولإنتاجيتهم. |
This can be compounded for indigenous persons with disabilities who are also LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) persons, suffering discrimination because of their sexual orientation or gender identity, and thus experiencing compounded discrimination and isolation. | UN | ويمكن أن يتفاقم ذلك في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية من فئة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، الذين يتعرضون للتمييز بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية، ويعانون بالتالي التمييز المضاعف والعزلة(). |