"be repudiated" - Dictionnaire anglais arabe

    "be repudiated" - Traduction Anglais en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    In a polygamous marriage a wife could be repudiated or dismissed. UN وفي إطار زواج بعدّة زوجات، قد تتعرض المرأة للطلاق والطرد.
    8. Violence against civilian populations must be repudiated wherever it takes place. UN 8 - ويجب رفض استخدام العنف ضد السكان المدنيين حيثما حدث.
    A wife might be repudiated for certain diseases or for failure to meet her marital obligations; in that case as well, the judge would determine the amount of alimony. UN وقد تُرفَض الزوجة بسبب أمراض معينة أو بسبب عدم تلبية التزاماتها الزوجية؛ في هذه الحالة أيضا يقرر القاضي كمية النفقة.
    In the case of a categorical refusal, she could be repudiated. UN وفي حالة الرفض القاطع، يمكن أن تطلق الزوجة الأولى.
    The defamation of Islam or Judaism must be repudiated by all. UN ولا بد للجميع أن يتبرأوا من أعمال التجريح باﻹســلام أو اليهوديــة.
    Any conduct that runs counter to the United Nations Charter, such as the annexation of territories, must always be repudiated by the international community as a whole. UN وأي تصرف يخالف ميثاق الأمم المتحدة، مثل ضم الأراضي، يجب أن يقابل دائماً برفض المجتمع الدولي قاطبة.
    It is an inhuman undertaking that must be repudiated and is incompatible with tolerance and the search for justice through democracy and freedom. UN إنه عمل غير إنساني يجب أن ينبذ وهو يتنافى مع التسامح والسعي إلى العدالة من خلال الديمقراطية والحرية.
    Those acts had been financed and organized with impunity from the territory of the United States of America and deserved to be repudiated by the international community. UN وكانت هذه الأعمال تمول وتنظم دون عقاب من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية، وهي تستحق أن يتبرأ منها المجتمع الدولي.
    State terrorism exercised by Israel does not acknowledge limits and must be repudiated. UN وإرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل لا يعرف الحدود ويجب استنكاره.
    That was a cause for particular concern, given the open admission that the results would be repudiated in the event of a victory by proponents of independence. UN وهذا مدعاة للقلق البالغ، إذا ما أخذ في الاعتبار الاعتراف الصريح بأن النتائج سترفض في حالة فوز مؤيدي الاستقلال.
    Despite the fact that divorce is legal, some women continue to be repudiated owing to ignorance of the law or sociocultural constraints. UN وعلى الرغم من إضفاء الطابع المؤسسي على الطلاق، فإن بعض النساء ما زلن يخضعن للطلاق بإرادة الزوج منفرداً بسبب الجهل بالقوانين أو القيود الاجتماعية الثقافية.
    Such laws squarely contradict the statute of the IAEA and should therefore be repudiated by the international community. UN وهــــذه القوانيــن تتعارض تعارضا تاما مع النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولهذا يتعين على المجتمع الدولي أن يشجبها.
    However, we abstained on the vote because the resolution contained no clear-cut denunciation of suicide attacks as acts of terrorism that should be repudiated. UN غير أننا امتنعنا عن التصويت لأن القرار لم يتضمن إدانة واضحة للهجمات الانتحارية بوصفها من أعمال الإرهاب التي يتعين إدانتها.
    The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. UN ولا يزال الممثل الخاص يشعر بقلق خاص إزاء استمرار مشكلة الإفلات من العقاب، التي أصبحت تمارس بانتظام والتي ينبغي رفضها ووضع حد لها.
    If there is to be significant and sustainable economic and social progress, and if efforts to end and reduce poverty are to be successful, impunity and collusion with it must be repudiated and ended. UN فينبغي رفض الإفلات من العقاب والتواطؤ معه ووضع حد لـه، إذا ما أريد إحراز تقدم اقتصادي واجتماعي هام ومستدام وإذا ما أريد النجاح للجهود المبذولة لوقف الفقر والحد منه.
    Our delegation believes that the competencies of the Security Council and the ICC are well defined and must not give rise to false dilemmas with regard to steps to be taken against crimes already classified or with respect to the crime of aggression, which we shall define in the near future, because that crime must be repudiated and condemned in all its forms. UN ويعتقد وفدنا بأن اختصاصات مجلس الأمن والمحكمة الجنائية الدولية محددة، وأنه لا ينبغي إثارة معضلات زائفة حول الخطوات اللازم اتخاذها ضد جرائم مصنفة فعلا، أو فيما يتعلق بجريمة العدوان، التي ينبغي أن نحددها في المستقبل القريب، لأنه يجب رفض تلك الجريمة وإدانتها بجميع أشكالها.
    The practice of brainwashing children, and teaching them to blow themselves up along with innocent bystanders, then blaming their actions on " root causes " must be repudiated in the strongest possible terms. UN وإن ممارسة غسل أدمغة الأطفال وتعليمهم تفجير أنفسهم مع المارة الأبرياء ثم عَزو أفعالهم هذه إلى " أسباب جذرية " يجب رفضه بأقوى العبارات الممكنة.
    In this context, the State party refers to articles 20 and 27 of the Constitution of Cameroon, which lay down the principle that draft legislation incompatible with fundamental human rights principles would be repudiated by Parliament or by the Supreme Court. UN وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى المادتين ٢٠ و ٢٧ من دستور الكاميرون اللتين تنصان على مبدأ عدم جواز الاحتجاج أمام البرلمان أو المحكمة العليا بمشاريع القوانين التي لا تتفق مع المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان.
    The actions taken against Brazil's embassy in Honduras should be repudiated and should cease immediately, pursuant to Honduras's legal traditions as a country that respects its international obligations, particularly the Vienna Convention on Diplomatic Relations. UN ويتعين رفض الأعمال التي تعرضت لها سفارة البرازيل في هندوراس وينبغي إيقاف هذه الأعمال فورا انطلاقا من الأعراف القانونية لهندوراس بوصفها دولة تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    The requirement of " authenticity " is intended to provide the appropriate level of assurance that a tender presented by a supplier or contractor to the procuring entity is final and authoritative, cannot be repudiated and is traceable to the supplier or contractor submitting it. UN ويُقصد باشتراط " الموثوقية " ضمان القدر المناسب من اليقين بأنَّ العطاء المقدّم من المورِّد أو المقاول إلى الجهة المشترية هو عطاء نهائي وذو حجيّة، ولا يمكن التنصّل منه ويمكن إرجاع مصدره إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus