"bear the burden of" - Traduction Anglais en Arabe

    • تحمل عبء
        
    • تتحمل عبء
        
    • يتحمل عبء
        
    • تحمُّل عبء
        
    • تنوء بعبء
        
    • يتحملوا عبء
        
    • يتحملون عبء
        
    • يتحملن عبء
        
    • نتحمل عبء
        
    Thus, poor women must bear the burden of caring for the families of others as well as their own. UN ومن ثمَّ، يتعين على النساء الفقيرات تحمل عبء رعاية أسر الآخرين علاوة على أسرهن الخاصة.
    Africa should not have to bear the burden of the financial crisis. UN وينبغي ألا تُضطَر أفريقيا إلى تحمل عبء الأزمة المالية.
    The State party that raised the question of complementarity should bear the burden of proof before the Court. UN وبالنسبة للدولة الطرف التي تثير مسألة التكامل ، فعليها أن تتحمل عبء اﻹثبات أمام المحكمة .
    Women continued to bear the burden of child-rearing and day-to-day life. UN فالمرأة لا تزال تتحمل عبء تنشئة الأطفال والحياة اليومية.
    It is largely women who bring food to the table, who must walk further to collect firewood, and who bear the burden of trying to provide safe water for their families. UN والمرأة هي من يتولى إلى حد كبير إحضار الطعام إلى المائدة وهي من عليه المسير بعيداً لجمع الحطب وهي من يتحمل عبء محاولة توفير مياه مأمونة للأسرة.
    Developing countries are in dire need of assistance to enhance their adaptive capacity and minimize their vulnerability because, on their own, they cannot bear the burden of the costs of mitigation and adaptation. UN إن البلدان النامية بحاجة ماسة للمساعدة لتعزيز قدرتها على التكيف وتقليل درجة تعرضها للخطر لأنها، لا تستطيع بمفردها تحمُّل عبء تكاليف التكيف والتخفيف.
    Women's access to resources and social justice, as well as their general well-being are still largely restricted and women still bear the burden of cultural expectations which limit their role to the private sphere of the home. UN ولا تزال المرأة تعاني إلى حد كبير من تقييد وصولها إلى الموارد والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن تحقيق رفاهها العام، ولا تزال تنوء بعبء التوقعات الثقافية التي تحصر دورها في المحيط الخاص داخل المنزل.
    However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. UN ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية.
    You asked the mutants for help, the most pathetic and unfortunate people, who bear the burden of this balance. Open Subtitles انت تطلب من المسوخ المساعده الاكثر تعاسه واثاره للشفقه الذين يتحملون عبء هذا التوازن
    Neighbouring countries will continue to bear the burden of those who have left Myanmar in search of safety, sustenance and freedom. UN وستواصل البلدان المجاورة تحمل عبء أولئك الذين غادروا ميانمار بحثا عن الأمان وكسب الرزق والحرية.
    Moreover, the troop-contributing countries could no longer bear the burden of subsidizing United Nations peacekeeping operations. UN وذكر أنه فضلا عن ذلك لم يعد بوسع البلدان المساهمة بقوات تحمل عبء دعم تكاليف عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    While fully appreciating the importance of environmental protection and resource conservation, developing countries could not afford to bear the burden of environmental protection on their own. UN وفي حين أن البلدان النامية تقدر تماماً أهمية حماية البيئة وحفظ الموارد، فليس باستطاعتها تحمل عبء حماية البيئة بمفردها.
    We begged you to lock yourselves away until the prophecy window had passed, to, for once, bear the burden of being our creators. Open Subtitles نحن توسل لك لقفل أنفسكم بعيدا حتى اجتازوا نافذة النبوة، ل، لمرة واحدة، تحمل عبء يجري المبدعين لدينا.
    You bear the burden of a long line of weak and worthless men. Open Subtitles أنت تحمل عبء سلالة عريقة من الرجال الضعفاء وعديمي القيمة.
    This demonstrates yet again that the troop-contributing countries continue to bear the burden of the effect of the shortfall in payment of assessed contributions for peace-keeping operations. UN ويبرهن ذلك مرة أخرى على أن البلدان المساهمة بقوات لاتزال تتحمل عبء اﻷثر الناجم عن حدوث عجز في سداد الاشتراكات المقررة لعمليات حفظ السلم.
    22. Troop-contributing countries continued to bear the burden of the shortfall in peace-keeping contributions. UN ٢٢ - ومضى قائلا ان البلدان المساهمة بقوات مازالت تتحمل عبء النقصان في اشتراكات عمليات حفظ السلم.
    With 95 per cent of the population increase taking place in developing countries, the communities that bear the burden of rising numbers are those least equipped to do so. UN ومع حدوث ٩٥ في المائة من زيادة السكان في البلدان النامية، فإن المجتمعات المحلية التي تتحمل عبء تزايد اﻷعداد هي أقل المجتمعات استعدادا للتعامل مع هذه المشكلة.
    To an increasing degree regional organizations and small States like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world, a burden far above their means. UN ويطلب على نحو متزايد من المنظمات اﻹقليمية والدول الصغيرة مثل غانا أن تتحمل عبء كفالة عالم سلمي، وهو عبء يتجاوز قدراتها بكثير.
    The court was able to leave the issue open because, under the law of the forum as well as under the CISG, the buyer had to bear the burden of proof. UN واستطاعت المحكمة أن تترك المسألة مفتوحة ﻷنه، بمقتضى قانون المحكمة وكذلك بمقتضى اتفاقية البيع، يتعين على المشتري أن يتحمل عبء الاثبات.
    Operator's liability gained ground for several reasons and principally on the basis of the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. UN وقد ترسخت مسؤولية المشغل لعدة أسباب وبصفة رئيسية استنادا إلى الاعتقاد بأن من ينشئ أخطارا شديدة سعيا إلى الكسب الاقتصادي يجب أن يتحمل عبء أي نتائج سلبية تنجم عن السيطرة على النشاط.
    However, more remained to be done, as many women continued to bear the burden of poverty, inequality and unemployment disproportionately. UN بيد أنه ما زال يتعين بذل المزيد الجهود، حيث إن كثيرا من النساء ما زلن يتحملن عبء الفقر وعدم المساواة والبطالة أكثر من غيرهن.
    We must bear the burden of exponentially increasing material, institutional and human costs. UN ولا بد لنا من أن نتحمل عبء التكلفة المادية والمؤسسية والإنسانية المتزايد باطراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus