"bears the burden" - Traduction Anglais en Arabe

    • يتحمل عبء
        
    • يتحمّل عبء
        
    • تتحمل عبء
        
    • يقع عليه عبء
        
    If ancillary facts are put forward and proven providing evidence that disadvantage has taken place because of gender, the other party bears the burden of proof that there has been no violation. UN فإذا دُفع بوقائع تبعية ثابتة تدل على وقوع ضرر بسب نوع الجنس، فإن الطرف الآخر يتحمل عبء إثبات عدم وقوع أي انتهاك.
    Decisions divide on which party bears the burden of pleading the failure to mitigate. UN وتنقسم القرارات بشأن الطرف الذي يتحمل عبء الاحتجاج بعدم التخفيف من الخسارة.
    If an employer behaves in conflict with the aforementioned provisions, in a case of dispute, she or he bears the burden of proof. UN وإذا كان سلوك صاحب العمل يتعارض مع الأحكام السابقة، فإنه في حالة النزاع يتحمل عبء الإثبات.
    5. Several decisions have indicated that the buyer bears the burden of proving that the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. UN 5- أشارت قرارات عدة الى أن المشتري يتحمّل عبء إثبات ما إذا كان البائع يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلا به.
    Other courts have concluded that the Convention itself, although it does not expressly answer the burden of proof question, contains a general principle that the party who is asserting or affirming a fact bears the burden of proving it, resulting in an allocation of the burden to a buyer who asserts that goods did not conform to the contract. UN وخلُصت محاكم أخرى إلى أن الاتفاقية بحدّ ذاتها، على الرغم من كونها لا تجيب صراحة على السؤال المتعلق بعبء الإثبات، تتضمن مبدا عاما مفاده أن الطرف الذي يؤكّد أو يجزم واقعة هو الذي يتحمّل عبء إثباتها، ما يلقي بعبء الإثبات على المشتري الذي يؤكد أن البضائع غير مطابقة لشروط العقد.
    For this reason, the question of which party bears the burden of proof on this issue is a critical one. UN ولهذا السبب ، يعتبر تحديد الجهة التي يجب أن تتحمل عبء الاثبات مسألة حيوية .
    Article 37 of the LPLCC makes it a crime for a public official, who bears the burden of proof, to be unable to provide a reasonable explanation for a substantial increase in his or her assets relative to income, and deems this to be a continuing offence. UN وتجرّم المادة 37 من ذلك القانون عدم استطاعة موظف عمومي يقع عليه عبء الإثبات أن يعلّل على نحو معقول ازدياد موجوداته ازدياداً كبيراً قياساً إلى دخله. وتَعتبر المادةُ نفسها هذا الفعل جريمة مستمرة.
    The court held that the party seeking denial or enforcement bears the burden of proof in relation to raising a public policy defence. UN ورأت المحكمة أنَّ الطرف الذي يلتمس الرفض أو التنفيذ هو الذي يتحمل عبء الإثبات في حالة الدفع بتطبيق سياسة عامة.
    Similarly, another court has indicated that the seller bears the burden of proving that goods were conforming at the time risk of loss passed, but the buyer bears the burden of proving a lack of conformity after the risk shifted if it has accepted the goods without immediately notifying the seller of defects. UN وفي السياق عينه، أشارت محكمة أخرى إلى أن البائع يتحمل عبء الإثبات بأن البضائع كانت مطابقة قبل انتقال مسؤولية الهلاك، على أن يتحمل المشتري عبء اثبات عدم المطابقة بعد انتقال مسؤولية الهلاك اذا كان هذا الأخير قد قبل أن يتسلّم البضائع من دون إخطار البائع فورا بالشوائب.
    Thus, seizing resources is not primarily linked to terrorist offences, but the possessor or owner of the property bears the burden of proof to justify the legal origin of the resources. UN وهكذا فإن الاستيلاء على الموارد لا يرتبط أساسا بجرائم الإرهاب، بل بصاحب أو مالك الممتلكات الذي يتحمل عبء تقديم الدليل لتبرير المنشأ القانوني لتلك الموارد.
    A related question arises as to who bears the burden of proof in relation to the applicability of these Acts of " general application " . UN والسؤال المطروح هنا هو من يتحمل عبء الإثبات لدى الأخذ بهذه القوانين ذات " التطبيق العام " .
    " The Tribunal notes that the Claimant bears the burden of proving that he was wrongfully expelled from Iran by acts attributable to the Government of Iran. UN " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران.
    19. Article 14 of the Law on Guarantees of Equal Rights for Men and Women and Equal Opportunities provides that the employer bears the burden of proving the lack of intent to discriminate on the basis of sex. UN 19 - وتنص المادة 14 من قانون الضمانات المتعلقة بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على أن رب العمل يتحمل عبء إثبات عدم توافر نية ممارسة التمييز على أساس الجنس.
    " The Tribunal notes that the Claimant bears the burden of proving that he was wrongfully expelled from Iran by acts attributable to the Government of Iran. UN " وتلاحظ المحكمة أن المدعي يتحمل عبء إثبات أنه طُرد بصورة غير مشروعة من إيران، من خلال أعمال يمكن إسنادها إلى حكومة إيران.
    Thus, one court has stated that the buyer bears the burden of proving a lack of conformity if it has taken delivery of the goods without giving immediate notice of non-conformity. UN فقد أفادت إحدى المحاكم أن المشتري يتحمل عبء إثبات عدم المطابقة إذا تسلّم البضائع من دون إرسال إشعار فوري بعدم المطابقة .
    Thus, one court has concluded that a buyer who accepts goods upon delivery without promptly objecting to their quality bears the burden of proving that they did not conform to the contract. UN إذ خلُصت احدى المحاكم إلى أن المشتري الذي يقبل البضائع عند استلامها من دون الاعتراض فورا " على نوعيتها ، يتحمل عبء إثبات عدم مطابقتها لشروط العقد.
    4. There appears to be a consensus in reported decisions that the buyer bears the burden of proving that it gave the required article 39 notice of non-conformity. UN 4- يبدو أن هناك توافق آراء في القرارات مفاده أن المشتري يتحمل عبء الإثبات بأنه أرسل الإشعار بعد المطابقة الذي تنص عليه المادة 39.
    In one piece of litigation, both the lower court and the appeals court emphasized that the buyer bears the burden of proving that, at the time the contract was concluded, the seller knew or could not have been unaware of the third party's intellectual property right or claim that the buyer alleges produced a violation of article 42. UN ففي إحدى المنازعات، شدّدت المحكمة الابتدائيّة ومحكمة الاستئناف على السواء على أنّ المشتري يتحمّل عبء إثبات أنّ البائع، وقت إبرام العقد، كان على علم أو من المفروض فيه أن يعلم بحقّ طرف ثالث أو ادعائه بالملكيّة الفكريّة الذي يزعم المشتري أنّه أدّى إلى انتهاك المادّة 42.
    On the other hand, a decision has noted that article 82 does not prevent a buyer from avoiding the contract where no claim was made that buyer could not return the goods substantially in the condition in which they were received -- suggesting that the party resisting avoidance bears the burden of going forward with evidence that article 82 precludes the remedy. UN 4- من جهة أخرى لاحظ قرار آخر أن المادة 82 لا تمنع المشتري من فسخ العقد في غياب ادعاء بأن المشتري لن يستطيع إعادة البضائع بحالة تماثل ، الى حد كبير ، الحالة التي استلمها بها - مقترحا أن الطرف الذي يقاوم الفسخ يتحمّل عبء تقديم دليل على أن المادة 82 تحول دون معالجة المسألة.
    Mauritius being a patriarchal society, the wife / mother still bears the burden of childcare. UN نظراً لأن مجتمع موريشيوس مجتمع أبوي، فإن الزوجة/ الأم لا تزال تتحمل عبء رعاية الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus