"been based on" - Traduction Anglais en Arabe

    • استندت إلى
        
    • استند إلى
        
    • ويستند
        
    • استند في
        
    • يكن يستند
        
    • قائما على
        
    • قائمة على أساس
        
    • استندت في
        
    • ارتكزت
        
    • مستنداً إلى
        
    • فتئت تستند
        
    • تم على أساس
        
    • تمت على أساس
        
    • قد استندت
        
    As noted above, however, they cautioned that the Panel's work on costs was still in its infancy, and that its efforts to date had been based on data that could be characterized as limited and anecdotal. UN وعلى أية حال فقد نبّه الممثلون، كما أُشير إليه أعلاه، إلى أن عمل الفريق لا يزال في مراحله المبكرة، وأن الجهود التي بذلها حتى تاريخه قد استندت إلى بيانات يمكن وصفها بأنها محدودة وقصصية.
    After evaluation, they shall confirm that the recommendation has been based on the pre-approved selection criteria, and in compliance with applicable procedures. UN وتتأكد هذه الهيئات، بعد التقييم، من أن التوصية قد استندت إلى معايير اختيار سبقت الموافقة عليها، وتتفق والإجراءات الواجبة التطبيق.
    Another observer said that the notification had been based on models that did not appear to have been validated or peer-reviewed and called for the objections voiced to be given the fullest possible consideration. UN وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار.
    It further recalled that it had been apprised of the sample being used and the approach taken, which had been based on a methodology approved in 1985. UN وأشارت كذلك إلى أنها اطلعت على العينة المستخدمة والنهج المتبع الذي استند إلى المنهجية المعتمدة عام 1985.
    The MDI formulation technology has been based on in-house research work. UN ويستند في تكنولوجيا تركيبة هذه الأجهزة إلى البحوث التي تجري داخل الشركة.
    The Advisory Committee inquired as to why such a provision had not been included in the original estimates and was informed that the original estimate had been based on the FAO experience. UN وحين استفسرت اللجنة الاستشارية عن السبب في عدم ادراج اعتماد كهذا في التقديرات اﻷولية، أبلغت بأنه قد استند في التقدير اﻷصلي إلى خبرة منظمة اﻷغذية والزراعة.
    It also showed that the final regulatory actions had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands and Thailand. UN كما أوضحت أيضاً أن الإجراءات التنظيمية النهائية استندت إلى عمليات تقدير لمخاطر مواد كيميائية معينة مع الأخذ في الاعتبار ظروف التعرض في هولندا وتايلند.
    53. Decisions regarding the management of the capital master plan had been based on industry best practices. UN 53 - وأشار إلى أن القرارات المتعلقة بإدارة الخطة الرئيسية استندت إلى أفضل الممارسات الصناعية.
    The repatriation had been based on a tripartite agreement between UNHCR and the Governments of Mauritania and Senegal. UN وأوضح أن إعادة التوطين استندت إلى اتفاق ثلاثي جمع المفوضية وحكومتي موريتانيا والسنغال.
    Such practices would not have been tolerated had they been based on racial or other classifications. UN ولم تكن تلك الممارسات لتقابل بالتهاون لو استندت إلى العنصر أو تصنيفات أخرى.
    It had been based on a Western approach and on Western standards. UN فقد استند إلى نهج غربي وإلى مقاييس غربية.
    It also showed that the final regulatory action had been based on chemical-specific risk evaluations taking into account the conditions of exposure within the Netherlands. UN ودللت أيضاً على أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى تقييمات مخاطر كيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل هولندا.
    In addition, the evaluation had been based on a review of scientific data in the context of the conditions prevailing in Canada. UN وعلاوة على ذلك فإن التقييم كان قد استند إلى استعراض البيانات العلمية في إطار الظروف السائدة في كندا.
    It also showed that the final regulatory action had been based on chemicalspecific risk evaluations, taking into account the conditions of exposure within Canada. UN كما أظهرت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر ذات الصلة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض في كندا.
    The implementation of the community violence reduction projects has been based on the guidelines as indicated in the standard operating procedure. UN ويستند تنفيذ مشاريع الحد من العنف الأهلي إلى المبادئ التوجيهية الموضحة في إجراءات التشغيل الموحدة.
    The expansion of the principle has been based on regulations in the Vietnamese Constitution and laws. UN ويستند التوسع في المبدأ إلى اﻷنظمة القائمة في الدستور والقوانين.
    Pending the decision of the Security Council on the United Nations presence in the area, the planning assumptions have been based on the current mandate of the Mission. UN وبانتظار صدور قرار من مجلس الأمن بشأن تواجد الأمم المتحدة في المنطقة، استند في إعداد افتراضات التخطيط على الولاية الحالية للبعثة.
    Retirement has not always been based on the workers' voluntary choice. UN فالتقاعد لم يكن يستند دائما إلى الخيار الطوعي للعاملين.
    In the Latin American and Caribbean region, cooperation has long been based on that approach. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ظل التعاون قائما على هذا الأساس منذ أمد طويل.
    The refusals had been based on investigations into the morality of the association in question and the sites selected for holding religious services. UN وكانت قرارات الرفض قائمة على أساس التحقيقات التي أجريت بشأن نزاهة الجمعيات المعنية والمواقع المختارة لإقامة الطقوس الدينية.
    She said human rights had originally been based on the experience of men; feminist legal theory had revealed that women's experience of human rights, including freedom of movement, was different. UN وقالت إن حقوق الإنسان استندت في الأصل إلى تجربة الرجال؛ غير أن النظرية القانونية المحايدة جنسيا كشفت أن تجربة المرأة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الحركة تختلف.
    He had carried out a number of successful missions, and his visit to Brazil had been exemplary in that it had been based on open and constructive discussions. UN وقد قام بعدد من البعثات الناجحة وكانت زيارته إلى البرازيل نموذجية، حيث أنها ارتكزت على مناقشات صريحة وبناءة.
    Since much of the existing work in this area has been based on data and experiences from developed countries, the note also suggests that models and indicators need to be adapted to better fit the context and needs of developing countries. UN ونظراً لأن جزءاً كبيراً من العمل الذي أُنجز في هذا المجال كان مستنداً إلى بيانات وتجارب من بلدان متقدمة، فإن المذكرة تشير أيضاً إلى ضرورة تكييف النماذج والمؤشرات لجعلها تتلاءم على نحو أفضل مع وضع البلدان النامية واحتياجاتها.
    In the absence of a formal agreement with UNIDO on unified services under United Nations management, these estimates have been based on the assumption of a changeover to separate services phased in at the end of the biennium 1994-1995. UN ونظرا لعدم وجود اتفاق رسمي مع اليونيدو بشأن الاضطلاع بخدمات موحدة تحت إدارة اﻷمم المتحدة، يلاحظ أن هذه التقديرات ما فتئت تستند إلى الاقتراض بالتحول إلى خدمات منفصلة يجري الاضطلاع بها تدريجيا في نهاية فترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥.
    In the instant case the Court of Appeal, in addressing the complainants' argument about the irregularity of the line-up identification, held that the identification of the accused at the trial had been based on in-court identification by the witnesses and that the line-up identification had been irrelevant. UN وقد قضت محكمة الاستئناف، بعد النظر في الحجج القائلة بأن عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم لم يكن نظامياً، بأن التعرف على المتهمين تم على أساس تعرف الشهود عليهم داخل قاعة المحكمة، وأنها اعتبرت عرض المتهمين أمام شهود العيان غير ذي صلة.
    There is concern that some of the arrests may have been based on perceived individuals' ethnic origins rather than a demonstrated involvement in the attack. UN وهناك قلق إزاء أن بعض هذه الاعتقالات قد تكون تمت على أساس الأصل الإثني المفترض للأشخاص لا على أساس مشاركتهم المثبتة في الهجوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus