"best conditions" - Traduction Anglais en Arabe

    • أفضل الظروف
        
    • أفضل ظروف
        
    • أفضل الشروط
        
    • أفضل شروط
        
    • أحسن ظروف
        
    It solicits support for families to create the best conditions for the development of children and promotion of their full potential. UN وتلتمس دعم الأسر لتوفير أفضل الظروف لتنمية الأطفال والارتقاء بقدراتهم كاملةً.
    The African Group will do everything possible to ensure that his work is carried out under the best conditions. UN وستفعل المجموعة الأفريقية كل ما هو ممكن لضمان تنفيذ عمله في أفضل الظروف.
    We must create the best conditions to enhance the authority that it is given by Member States. UN يجب علينا تهيئة أفضل الظروف لتعزيز السلطة التي تنيطه بها الدول الأعضاء.
    United Nations staff must therefore be provided with the best conditions of service, so as to ensure optimum performance. UN وأشـارت من ثـم إلى وجوب توفير أفضل ظروف خدمة لموظفي الأمم المتحدة لضمان تحقيق الأداء الأمثل.
    Consensus on the green economy was essential if the conference was to deliver results, but it was equally necessary that modalities for its implementation include transfer of technology and granting of resources under the best conditions. UN كما أن توافق الآراء بشأن الاقتصاد الأخضر أساسي إذا ما أُريد للمؤتمر أن يحقق نتائج ملموسة، لكنه من الضروري بالمثل أن تشمل طرائق تنفيذها نقل التكنولوجيا ومنح موارد بموجب أفضل الشروط.
    It must also ensure that all its activities reflect the best conditions of security, accountability, social responsibility and sustainable development while operating in full compliance with the highest standards of quality, efficiency, competence and integrity. " UN ويتعين عليه أيضا أن يكفل أن تراعي أنشطته أفضل شروط الضمان، والمساءلة، والمسؤولية الاجتماعية والتنمية المستدامة والعمل في الوقت نفسه في كنف الامتثال التام لأعلى معايير الجودة والمقدرة والكفاءة والنزاهة``.
    12. Open markets and innovative financing. Open free markets provide the best conditions for investment in and provision of energy. UN 12 - الأسواق المفتوحة والتمويل المبتكر - تتيح الأسواق الحرة المفتوحة أفضل الظروف للاستثمار في مجال الطاقة وتوفيرها.
    The EU policy to achieve this aims at creating the best conditions within the European market to stimulate the development of competitive energy- and environmentally efficient technologies. UN وترمي سياسة الاتحاد الأوروبي لتحقيق هذا الهدف إلى خلق أفضل الظروف داخل السوق الأوروبية لحفز تطوير تكنولوجيات طاقة تنافسية وفعالة على صعيد حماية البيئة.
    They get the best conditions on the planet, and then you look on a map and you see this incredible Kuril Island chain. Open Subtitles ، لديهم أفضل الظروف على كوكب الأرض ثم تنظر فى خريطة . وترى سلسلة جزر الكوريل المذهلة تلك
    It was acknowledged that the regional government of Kurdistan was providing the best conditions in the region for Syrian refugees, having allocated $10 million from its budget. UN وتم الاعتراف بأن الحكومة الإقليمية لكردستان توفر أفضل الظروف في المنطقة للاجئين السوريين، فقد خصصت 10 ملايين دولار من ميزانيتها لذلك.
    He believed they could help governments in creating the best conditions for safe, regular and orderly migration that respects and protects the human rights of migrants all around the world. UN وقال إنه يعتقد أن بمقدورها مساعدة الحكومات على إيجاد أفضل الظروف للهجرة الآمنة والقانونية والمنظمة بما يكفل احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع أنحاء العالم.
    4. The Independent Expert wishes to thank the Haitian authorities, which enabled him to carry out his missions in the best conditions possible. UN 4- ويتوجّه الخبير المستقل بالشكر إلى سلطات هايتي، التي حرصت على إجراء البعثات في أفضل الظروف الممكنة.
    The success of this coordination owes a great deal to the perseverance of Ambassador Sihasak Phuangketkeow, President of the Human Rights Council, who made a personal commitment to creating the best conditions for harmonious and effective interactions between Geneva and New York. UN ويرجع الفضل في نجاح هذا التنسيق بشكل كبير إلى مثابرة سعادة السفير سيهاساك فوانغكيتكييو، رئيس مجلس حقوق الإنسان، الذي التزم شخصيا بتهيئة أفضل الظروف لتحقيق تفاعل متناغم وفعال بين جنيف ونيويورك.
    This has led to recent developments of tremendous importance in terms of the perception of democracy as a shared value and as the system of government that provides the best conditions for promoting respect for human rights, for reducing poverty and for encouraging development. UN وأدى ذلك مؤخراً إلى تطورات بالغة الأهمية من حيث اعتبار الديمقراطية قيمة مشتركة ونظاماً للحكم يوفّر أفضل الظروف لتعزيز احترام حقوق الإنسان والتقليل من الفقر وتشجيع التنمية.
    Now we must speedily designate a chairman for the Ad Hoc Committee so that it can meet in good time before the end of this session and establish a process which will enable our work to be continued next year in the best conditions. UN وعلينا اﻵن اﻹسراع في تعيين رئيس للجنة المخصصة ليتسنى لها الاجتماع في وقت قريب قبل نهاية هذه الدورة وﻹنشاء عملية تتيح مواصلة عملنا العام المقبل في أفضل الظروف.
    In the context of the implementation of the Lusaka Agreement, the Congolese Government wants the inter-Congolese dialogue to be held according to schedule, in order that the democratization process in the Democratic Republic of the Congo may resume under the best conditions. UN في إطار تنفيذ اتفاق لوساكا، تحرص حكومة الكونغو على إجراء الحوار بين الأطراف الكونغولية في الموعد المحدد، لكي يتسنى استئناف عملية إحلال الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية في أفضل الظروف.
    He drew attention to paragraph 226 of the report, which made clear the constraints under which the Commission was operating; the experiment of the split session arrangement was not being made under the best conditions. UN ووجه الانتباه إلى الفقرة ٢٢٦ من التقرير، التي أوضحت القيود التي تعمل اللجنة في ظلها؛ وقال إن تجربة الدورة المقسمة لا تتم في ظل أفضل الظروف.
    Resident coordinators must have adequate resources to accomplish their mission in the best conditions possible. UN ولا بد من أن تتوافر للمنسقين المقيمين موارد كافية لأداء مهمتهم في أفضل ظروف ممكنة.
    Such agreements form the legal framework required for any long-term partnership and are designed to develop cooperation under the best conditions of safety, security and non-proliferation. UN وتشكل هذه الاتفاقات الإطار القانوني الضروري لإقامة أي شراكة على المدى الطويل، وتهدف لتنمية التعاون في أفضل ظروف ممكنة من حيث السلامة والأمن وعدم الانتشار.
    Custody in such cases was awarded to the parent who could guarantee the best conditions for the physical and emotional development of the child; mothers could not be denied custody of children below the age of seven unless the gravity of the particular circumstances dictated otherwise. UN وتمنح الحضانة في تلك الحالات للوالد الذي يضمن أفضل الشروط للنمو البدني والعاطفي للطفل؛ ولا تحرم الأم من حضانة الأطفال الذين لا تتعدى أعمارهم سبع سنوات إلا إذا اقتضت ذلك خطورة ظروف خاصة.
    29. The results of the salary surveys in Geneva and Vienna had been disappointing because an inadequate number of employers with the best conditions of service on the local labour market had participated. UN 29 - وذكر أن نتائج الدراسة الاستقصائية للمرتبات في جنيف وفيينا كانت مخيبة للآمال لأنه لم يشارك فيها عدد كاف من أرباب العمل الذين يوفِّرون أفضل شروط الخدمة في سوق العمل المحلية.
    It seeks to provide related services to participants, as well as pension revenues and related benefits to retirees and beneficiaries in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. UN وتسعى إلى تقديم الخدمات ذات الصلة إلى المشتركين، واستحقاقات المعاشات التقاعدية والاستحقاقات المرتبطة بها للمتقاعدين والمستفيدين في أحسن ظروف الأمن والأداء والمسؤولية والمساءلة وفي امتثال كامل لأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus