"binding nature of" - Traduction Anglais en Arabe

    • الطبيعة الملزمة
        
    • الطابع الملزم
        
    • الطابع الإلزامي
        
    • الطبيعة الإلزامية
        
    • طبيعتها الملزِمة
        
    • والطابع الملزم
        
    • طبيعة ملزمة
        
    • بالطابع الإلزامي
        
    • بالطابع الملزم
        
    Respect for the binding nature of this fundamental universal instrument is the only way to guarantee the survival of small and weak countries. UN واحترام الطبيعة الملزمة لهذا الصك اﻷساسي العالمي هو الطريقة الوحيدة لضمان بقاء البلدان الصغيــرة والضعيفة.
    Whereas the failure of a convention codifying customary rules of international law could lead to the questioning of the generally binding nature of those rules, there would be no such risk in considering the progressive development of international law through a framework convention. UN وبينما يمكن أن يؤدي الإخفاق في وضع اتفاقية تدون القواعد العرفية للقانون الدولي إلى الشك في الطبيعة الملزمة عموما لتلك القواعد، فإن مثل هذه الخطورة لا توجد عند النظر في التدوين التدريجي للقانون الدولي عن طريق اتفاقية إطارية.
    In the meantime, no binding convention should be drawn up, lest the existing consensus regarding the binding nature of the articles' main thrust should be jeopardized. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي عدم وضع اتفاقية ملزمة خشية الإخلال بالتوافق الحالي بشأن الطابع الملزم لتوجه المواد العام.
    In its ruling, the Court reconfirmed the binding nature of its orders for the indication of provisional measures under Article 41 of the Statute. UN وأعادت المحكمة في حكمها تأكيد الطابع الملزم لأوامرها ببيان التدابير التحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي.
    The binding nature of the unilateral acts of States is based on the principle of good faith and the intent to be bound of the State that formulated the act. UN يستند الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية للدول إلى مبدأ حسن النية ونية الدولة التي تصدر العمل في الالتزام به.
    State practice on unilateral acts was far from abundant, and in many cases the binding nature of the act was disputed. UN وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض.
    It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. UN ومن المفهوم أن إدخال أي تغيير/تعديل أو إضافة أو حذف أو إلغاء على مذكرة التفاهم النموذجية لن يؤثر على مذكرة التفاهم أو ينتقص من طبيعتها الملزِمة قانوناً للأطراف.
    Conceivably, the binding nature of decisions at the Dispute Tribunal level and the restricted grounds for the filing of appeals might result in a decrease in the number of cases filed with the Appeals Tribunal. UN ومن المتصور أن الطبيعة الملزمة للقرارات على مستوى محكمة المنازعات والقيود المفروضة على تقديم دعاوى الاستئناف قد تؤدي إلى انخفاض في عدد القضايا المعروضة على محكمة الاستئناف.
    In this view, while the importance of the principle of good faith in contractual international relations should be recognized, it should not be considered as an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. UN وانطلاقا من هذه النظرة، فإن مبدأ حسن النية في العلاقات الدولية التعاقدية، وإن كان ينبغي الاعتراف بأهميته، لا يجب أن يعتبر أساسا كافيا لتحديد الطبيعة الملزمة لﻹعلان.
    While recognizing the importance of the principle of good faith in contractual international relations, his delegation did not consider it an adequate basis for determining the binding nature of a declaration. UN وفي حين أن وفده يسلم بأهمية مبدأ حسن النية في العلاقات الدولية التعاقدية فإنه لا يعتبرها أساسا كافيا لتقرير الطبيعة الملزمة لﻹعلان.
    It was noted in this connection that State practice on unilateral acts was far from abundant, and in many cases the binding nature of the acts was disputed. UN ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف.
    At the same time, the binding nature of unilateral acts was subject to conditions of validity and causes of invalidity, as identified by the Special Rapporteur in Part One of the draft articles. UN وفي نفس الوقت فإن الطبيعة الملزمة للأفعال الانفرادية تخضع لشرطي الصلاحية وأسباب البطلان، حسبما حددها المقرر الخاص في الفرع الأول من مشاريع المواد.
    The Committee also expresses serious concern that the legally binding nature of international human rights treaties and more specifically of ILO Conventions to which the State party is party has been questioned by the Supreme Court on numerous occasions. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق أيضاً من أن الطبيعة الملزمة قانوناً للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبصفة خاصة اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي انضمت إليها الدولة الطرف تعرضت للتشكيك من جانب المحكمة العليا في مناسبات عديدة.
    9. The binding nature of international norms, conventions and covenants was dependent on the voluntary agreement of States. UN 9 - وأشار إلى أن الطابع الملزم للمعايير والاتفاقيات والمواثيق الدولية يتوقف على الموافقة الطوعية للدول.
    The Andean Council of Ministers for Foreign Affairs shall decide in due course on the binding nature of this Charter. UN ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق.
    With respect to the Administrative Tribunal, the only area of change would be the binding nature of the arbitration. UN وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم.
    The binding nature of this multilateral agreement is a positive step in the implementation of commitments made at the Rio Summit. UN إن الطابع الملزم لهذا الاتفاق المتعدد اﻷطراف يعد خطوة ايجابية في تنفيذ الالتزامات المقطوعة في قمة ريو.
    At the same time, the binding nature of unilateral acts was subject to conditions of validity and causes of invalidity. UN وذكر أن الطابع الإلزامي للأفعال الانفرادية يخضع في الوقت ذاته لشروط الصلاحية وأسباب عدم الصلاحية.
    Further, article 19 of the Act envisages a special procedure for declaring acceptance of the binding nature of international treaties on the Kyrgyz Republic. UN كما تحدد المادة 19 من القانون إجراء خاصا للتصريح بقبول الطابع الإلزامي للمعاهدات الدولية بالنسبة لجمهورية قيرغيزستان.
    The binding nature of the decisions of the Security Council, as determined by the Charter, only highlights this importance. UN وإن الطبيعة الإلزامية لقرارات مجلس اﻷمن، كما حددها الميثاق، تؤكد على هذه اﻷهمية.
    It is understood that no change/amendment, addition to or deletion from the model MOU is to affect or diminish the legally binding nature of the MOU on the parties. UN ومن المفهوم أن إدخال أي تغيير/تعديل أو إضافة أو حذف أو إلغاء على مذكرة التفاهم النموذجية لن يؤثر على مذكرة التفاهم أو ينتقص من طبيعتها الملزِمة قانوناً للأطراف.
    The Committee emphasized that international commitments regarding human rights and sustainable development should be considered in the light of their important points of convergence and the legally binding nature of human rights obligations. UN وأكدت اللجنة على ضرورة أن ينظر في الالتزامات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان والتنمية المستدامة في ضوء نقاط الالتقاء الهامة بينهما والطابع الملزم قانوناً لالتزامات حقوق الإنسان.
    The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. UN والمسألة الرئيسية على ما يبدو تتمثل في ما للقرار المنشئ لهذه المحكمة من طبيعة ملزمة من الناحية القانونية - لا سيما اﻷحكام التي تطلب التعاون معها.
    The question of introducing standards regarding the binding nature of gender analysis is being resolved. UN وقد سوّيت مسألة إدخال معايير تتعلق بالطابع الإلزامي للتحليل الجنساني.
    Several delegations voiced their concerns with regard to the binding nature of the proposed World Charter of Local Self-Government. UN وأعربت وفود عدة عن شواغلها فيما يتعلق بالطابع الملزم للميثاق العالمي المقترح بشأن الحكم الذاتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus