Indian women wear it to symbolize the bond of marriage. | Open Subtitles | النساء الهنديات يرتدوئه ل يرمزوا به الى رباط الزواج |
The emphasis in this article is on the bond of nationality between State and individual which entitles the State to exercise diplomatic protection. | UN | والتأكيد في هذه المادة ينصَبْ على رباط الجنسية بين الدولة والفرد، وهو الرباط الذي يمنح الدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
The emphasis in this draft article is on the bond of nationality between State and national which entitles the State to exercise diplomatic protection. | UN | والتأكيد في مشروع المادة هذا ينصَبْ على رباط الجنسية بين الدولة والفرد، وهو الرباط الذي يمنح الدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
We offer you the bond of family that very few oilmen can understand. | Open Subtitles | نقدّم لكم رابط العائلة التي تفهمها قلّة قليلة من تجّار النفط |
In consequence, States may provide for the deprivation of nationality, be it as a form of punishment or as a response to the apparently broken bond of allegiance. | UN | وبناءً عليه، يمكن للدول أن تتخذ إجراءً يُفضي إلى الحرمان من الجنسية، سواء في شكل عقوبة أو على سبيل الاستجابة لفعل أدى في الظاهر إلى انفصام رابط الولاء. |
At the same time a bond of trust needed to be forged between the Organization and its membership; that could best be achieved through a fair apportionment of the expenses. | UN | وتقيم في الوقت نفسه، أواصر الثقة بين المنظمة وأعضائها؛ والتي بالمستطاع تحقيقها بأفضل وجه عن طريق قسمة بصورة منصفة. |
- Desiring to ensure that the frontier is a bond of friendship between them, have agreed as follows: | UN | - وإذ ترغبان في كفالة أن تكون الحدود رباط صداقة بينهما فقد اتفقتا على ما يلي: |
The emphasis in this article is on the bond of nationality between State and individual which entitles the State to exercise diplomatic protection. | UN | والتأكيد في هذه المادة ينصَبْ على رباط الجنسية بين الدولة والفرد، وهو الرباط الذي يمنح الدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Desiring to confirm the existing frontier between them as an enduring international border and to ensure that that frontier constitutes a bond of friendship between them, | UN | وإذ ترغبان في تثبيت الحدود القائمة بينهما باعتبارها حدود دولية مستديمة وكفالة أن تشكل تلك الحدود رباط صداقة بينهما، |
Guess you don't know that... the bond of blood is bigger and stronger than any other bond definitely bigger than a one night stand. | Open Subtitles | أظن أنك لا تعرف بأن رباط الدم يكون أقوى من أي رباط آخر. بالتأكد أكبر من ليلة واحدة. |
It was the bond of love, forged in the crucible of The Games that was our greatest prize. | Open Subtitles | الذى كان رباط الحب .. الذى نُسج في الالعاب وكان هذا اكبر جوائزنا |
You would've had to have experienced that bond of marriage to appreciate how much I hurt your mother. | Open Subtitles | كان عليك أن تملكي الخبرة في رباط الزواج لتقدري ما فعلته بأمك |
Equality of this kind is considered incompatible with the Islamic Shariah, which guarantees to each of the spouses the rights and responsibilities within a framework of equilibrium and complementarity in order to preserve the sacred bond of matrimony. | UN | وترى أن هذا النوع من المساواة لا يتفق مع الشريعة الاسلامية التي تكفل لكلا الزوجين الحقوق والمسؤوليات في اطار التوازن والتكامل من أجل الحفاظ على رباط الزوجية المقدس. |
Equality of this kind is considered incompatible with the Islamic sharia, which guarantees to each of the spouses the rights and responsibilities within a framework of equilibrium and complementarity in order to preserve the sacred bond of matrimony. | UN | فالمساواة من هذا النوع تتنافى مع الشريعة الإسلامية التي تكفل لكل من الزوجين حقوقاً ومسؤوليات ضمن إطار التوازن والتكامل بغية الحفاظ على رباط الزوجية المقدس. |
It goes without saying that this criterion can only be used where a bond of a legal nature between constituent units of the predecessor State and persons concerned existed under the internal law of that State. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
The insuperable bond of the economy to the volatile oil price and the continual ravages of the political cycle sever linkages between economic performance and social development. | UN | وإزاء وهذه الرابطة الوثيقة لبين الاقتصاد بوأسعار النفط المتقلبة، والأضرار المتواصلة التي تحدثها الدورة السياسية، تتعذر هي التي تقطع الروابط بين إقامة رابط بين الأداء الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
Although this cannot be characterized as diplomatic protection in the absence of the bond of nationality between the flag State of a ship and the members of a ship's crew, there is nevertheless a close resemblance between this type of protection and diplomatic protection. | UN | ورغم أنه لا يمكن وصف ذلك بصفة الحماية الدبلوماسية في غياب رابط الجنسية بين دولة علم السفينة وأفراد طاقم السفينة، إلا أنه يوجد تشابه شديد بين هذا النوع من الحماية والحماية الدبلوماسية. |
Although this cannot be characterized as diplomatic protection in the absence of the bond of nationality between the flag State of a ship and the members of a ship's crew, there is nevertheless a close resemblance between this type of protection and diplomatic protection. | UN | ورغم أنه لا يمكن وصف ذلك بصفة الحماية الدبلوماسية في غياب رابط الجنسية بين دولة علم السفينة وأفراد طاقم السفينة، فإنه يوجد تشابه شديد بين هذا النوع من الحماية والحماية الدبلوماسية. |
In approving the aforesaid resolution, they signalled once again the particular bond of cooperation between the Apostolic See and the United Nations, already underlined by Pope John Paul II on his first visit to this Assembly exactly 25 years ago. | UN | فهي بموافقتها على القرار السالف الذكر أكدت مرة أخرى أواصر التعاون الخاصة بين بعثة الكرسي الرسولي والأمم المتحدة، التي سبق أن سلط الأضواء عليها البابا يوحنا بولس الثاني بزيارته الأولى لهذه الجمعية، قبل 25 سنة بالضبط. |
In the meantime, that most generous of gentlewomen, the Countess Marburg, has put up a bond of surety for your release. Use your freedom of movement wisely, Mary. | Open Subtitles | الكونتيسة ماربوغ بوضع كفالة واتفاق لأطلاق سراحك أستعملي حرية اطلاقك بذكاء وبحذر |
436. The district court of Saint-Denis, Réunion, ordered that the vessel could be released upon the posting of a bond of 56.4 million French francs. | UN | 436 - وأمرت المحكمة المحلية في سان دوني `ريونيون ' بفك احتجاز السفينة بعد إيداع سند بقيمة 56.4 مليون فرنك فرنسي. |
He was sentenced to imprisonment for 18 months, to be released after serving 12 months and entering into a bond of $5,000 to be of good behaviour for three years; | UN | وحُكم عليه بالسجن لفترة ٨١ شهرا، على أن يُطلق سراحه بعد قضائه ٢١ شهرا في السجن وإيداع ٠٠٠ ٥ دولار ضمانا لحُسن السير والسلوك لمدة ثلاث سنوات؛ |