"both from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • سواء من
        
    • كل من صاحب
        
    • وكلاهما من
        
    In summary, the present section includes what could be named as the administrative support of the Organization, both from the perspective of policy issuance and services delivery. UN وخلاصة القول، يشمل هذا الجزء ما يمكن تسميته بالدعم الإداري للمنظمة، سواء من منظور رسم السياسات أو تقديم الخدمات.
    However, the potential benefits can be very substantial, both from the point of view of efficiency, but also, more importantly, in terms of strategic impact. UN إلا أن المنافع المحتملة يمكن أن تكون وفيرة، سواء من ناحية الكفاءة أو من ناحية الأثر الاستراتيجي، وهذا هو الأهم.
    The relationship between the millennium development goals and processes of fostering inclusion and enhancing good urban governance was strongly emphasized by many speakers, both from the panel and from the audience. UN إن العلاقة بين الأهداف الإنمائية للألفية وعمليات تدعيم الاشتمال، والنهوض بأسلوب الإدارة الحضرية الجيدـ قد لقيت تأكيداً من جانب الكثير من المتحدثين سواء من المحاضرين أو من الحاضرين.
    Lessons needed to be learned both from the successes of the Protocol to date and the difficulties it had experienced. UN وينبغي تعلم الدروس سواء من النجاحات التي حققها البروتوكول حتى الآن أو من الصعوبات التي واجهها.
    The police had details of the substance of the alleged statements both from the author and his counsel and from the teacher and the headmaster. UN وكانت تفاصيل جوهر العبارات المزعومة متاحة للشرطة من كل من صاحب البلاغ ومحاميه، والمدرّس ومدير المدرسة.
    This body has to be representative both from the point of view of geographical allocation of seats and from the point of view of participation in its work by key States. UN فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها.
    The serious and careful treatment of the subjects assigned to each Subcommittee, both from the legal and scientific point of view, and the incalculable value of their scientific and technical work, cannot be denied. UN إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما.
    Of sporting firearms. both from the field and from the gaming table. Open Subtitles أسلحة نارية للرماية ، سواء من الساحة أو طاولات القمار
    But the Court no doubt also needs the encouragement of Member States, both from the political point of view and the point of view of making available to it the human and material resources it needs to carry out its noble task. UN غير أنه مما لا شك فيه أن المحكمة بحاجة أيضا الى تشجيع الدول اﻷعضاء سواء من الناحية السياسية أو من ناحية تزويدها بالموارد البشرية والمادية التي تحتاج اليها للاضطلاع بمهمتها النبيلة.
    However, other commitments, including training for prosecutors, were not implemented, owing to limited funding both from the Government and from the donor-supported Justice and Security Trust Fund UN إلا أن التزامات أخرى لم تُنفذ، بما في ذلك تدريب المدعين العامين، نظرا لمحدودية التمويل سواء من الحكومة أو من الصندوق الاستئماني للأمن والعدالة الذي تدعمه الجهات المانحة
    We are convinced that an FMCT would serve the security interests of all members of the Conference on Disarmament and the wider international community, both from the perspective of nuclear disarmament and for reasons of promoting nuclear non-proliferation. UN ونحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة ستخدم المصالح الأمنية لجميع الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح وللمجتمع الدولي بأسره، سواء من منظور نزع السلاح النووي أم لأغراض تعزيز عدم الانتشار النووي.
    While there are ample resources available both from the States concerned and from the international community, notably the European Union, some programmes have a way to go before full implementation and the creation of sustainable capacities are achieved. UN وبينما توجد موارد وفيرة متاحة سواء من الدول المعنية أو من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي، فإن بعض البرامج يتعين عليها أن تقطع أشواطا قبل أن يتحقق التنفيذ الكامل ويتم بناء القدرات القابلة للاستدامة.
    3. Mr. KLEIN said that the information provided was not adequate and the Committee needed fuller information both from the State party and from other sources. UN 3- السيد كلاين قال إن المعلومات المقدمة غير كافية وإن اللجنة تحتاج الى معلومات إضافية، سواء من الدولة الطرف أو من مصادر أخرى.
    This policy called for the promotion of universal access of businesses, households and communities to the Internet to support online sales or delivery of goods or services, both from the public and private sectors. UN وتطالب هذه السياسة بتحسين دخول الشركات التجارية والأسر والمجتمعات المحلية إلى الإنترنت لدعم المبيعات أو توريد البضائع أو الخدمات على الإنترنت، سواء من القطاع العام أو الخاص.
    If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. UN ويتضح من تحليل هذه الأحكام تحليلاً منفصلاً ومتقاطعاً أن الأسس التي يقوم عليها الحق في عدم التعرض لتمييز مشدد يمكن استنتاجها على حد سواء من تداخل المفاهيم المستخدمة في العهد ومن تطبيقها.
    (b) These services are equally available and accessible to all women in Cyprus, both from the urban and the rural regions. UN (ب) - وتتوفر هذه الخدمات وتكون ميسورة بالتساوي أمام جميع النساء في قبرص، سواء من المناطق الحضرية أو الريفية.
    Consequently, all research on the nutritional situation of the population is of value both from the standpoint of public health and national policy, particularly in the choice and planning of food security programmes. UN ولذلك، تكتسي جميع البحوث المتعلقة بحالة السكان الغذائية قيمة سواء من وجهة نظر الصحة العامة أو من وجهة نظر السياسة الوطنية، لا سيما في اختيار وتخطيط برامج الأمن الغذائي.
    UN-Water: has a forward-looking and implementation-oriented approach and is charged with an important series of mandates both from the General Assembly and the Commission on Sustainable Development UN فريق الأمم المتحدة المعني بالمياه: له نظره تطلعية ونهج موجه نحو التنفيذ وهو مكلف بسلسلة من الولايات الهامة سواء من الجمعية العامة أو من لجنة التنمية المستدامة.
    The police had details of the substance of the alleged statements both from the author and his counsel and from the teacher and the headmaster. UN وكانت تفاصيل جوهر العبارات المزعومة متاحة للشرطة من كل من صاحب البلاغ ومحاميه، والمدرّس ومدير المدرسة.
    The Committee decides that, given confirmation both from the author and the State party that the author's death sentence has been commuted to life imprisonment, the Committee does not consider it necessary to consider this matter any further under the follow-up procedure. UN تقرر اللجنة، نظراً إلى تأكيد كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد، أن من غير الضروري مواصلة النظر في هذا الموضوع بموجب إجراء المتابعة.
    The Committee decides that, given confirmation both from the author and the State party that the author's death sentence has been commuted to life imprisonment, the Committee does not consider it necessary to consider this matter any further under the follow-up procedure. UN تقرر اللجنة، نظراً إلى تأكيد كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف أن عقوبة الإعدام الصادرة بحق صاحب البلاغ قد خففت إلى السجن المؤبد، أن من غير الضروري مواصلة النظر في هذا الموضوع بموجب إجراء المتابعة.
    Ali Abdel Rahman, 36 years old, and his wife Awatif, 29 years old, both from the Layra tribe, were killed on the road between the two villages by units of the Popular Defence Force. UN وقتلت وحدات من قوة الدفاع الشعبي علي عبد الرحمن، البالغ من العمر 36 عاما وزوجته عواطف، البالغة من العمر 29 عاما، وكلاهما من قبيلة لايرا، في الطريق الذي يربط بين القريتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus