"both in terms of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • سواء من حيث
        
    • من حيث كل من
        
    The work of fistula survivors is expanding both in terms of the number of countries where they are present and the level of their engagement. UN ويجري التوسع في عمل الناجيات من ناسور الولادة، سواء من حيث عدد البلدان اللائي يوجدن بها أو مستوى اشتراكهن.
    Intergovernmental organizations in particular emphasized the need to overcome data problems -- both in terms of the amount of accessible data and the assurance of their reliability. UN وأكدت المنظمات الحكومية الدولية على وجه الخصوص الحاجة إلى التغلب على مشاكل البيانات سواء من حيث كمية البيانات التي يمكن الحصول عليها وضمان موثوقيتها.
    The Summit was universal both in terms of the issues it addressed and in its mobilization of institutions, groups and individuals. UN وكان عالميا، سواء من حيث المسائل التي تتناولها أو في تعبئته للمؤسسات والجماعات واﻷفراد.
    The document is drawn up in keeping with the principles of horizontal policy, both in terms of the content and the involvement of particular entities. UN وقد وُضعت الوثيقة تمشيا مع مبادئ السياسة الأفقية، سواء من حيث المحتوى ومن حيث إشراك كيانات بعينها.
    This improvement can be traced both in terms of the number of women on the ballots as well as women's share of the seats on municipal councils, cf. below. UN ويمكن لمس هذا التحسّن من حيث كل من عدد النساء المدرجة أسماؤهن في أوراق الاقتراع ونسبة النساء اللاتي فُزن بمقاعد في مجالس بلدية، راجع أدناه.
    Training of employees is also necessary, especially those responsible for recruitment, both in terms of the benefits of working in different teams, and discrimination prevention. UN كما يلزم تدريب الموظفين، وخاصة أولئك المسؤولين عن التوظيف، سواء من حيث فوائد العمل في فرق مختلفة، وفي منع التمييز.
    That resolution provides a comprehensive framework for the provision of humanitarian relief assistance, both in terms of the guiding principles and the modalities for such assistance, including coordination, cooperation and leadership. UN وهذا القرار يوفر إطارا شاملا لتقديم المساعدة الانسانية الغوثية، سواء من حيث المبادئ التوجيهية أم من حيث طرق عرض هذه المساعدة، بما في ذلك التنسيق والتعاون والقيادة.
    They affect the interests of many countries, which often have quite different points of view, both in terms of the internal procedures of the United Nations and in terms of the means of settling international problems. UN وهي تؤثر على مصالح بلدان عديدة كثيرا ما تتباين تماما وجهات نظرها سواء من حيث اﻹجراءات الداخلية في اﻷمم المتحدة أو من حيث الوسيلة المستخدمة في تسوية المشاكل الدولية.
    They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. UN ووضعوا في اعتبارهم بعض التحفظات التي قد تكون للبلدان النامية بشأن تكاليف تنفيذ المعاهدة، سواء من حيث تكلفة التكنولوجيات البديلة أو من حيث الأثر على التنمية.
    Financial constraints presented the greatest difficulty both in terms of the number of countries reporting this and the level of importance assigned. UN وقد أشير إلى أن القيود المالية تمثل أشد الصعوبات سواء من حيث عدد البلدان التي أشارت إليها أو من حيث درجة الأهمية التي توليها لها.
    The updating of the Maritime Profile database on transport in the region would be affected both in terms of the quality of information to be searched and the frequency of updating such information. UN وسيتأثر تحديث قاعدة البيانات المتعلقة بملامح النقل البحري ولوجستياته في المنطقة سواء من حيث نوعية المعلومات التي يمكن البحث فيها وكذلك تواتر تحديث هذه المعلومات.
    Much progress had been made to populate the decolonization registry, both in terms of the number of Chamorro registered and the capacity to register the remaining ones. UN وقد أحرز تقدم كبير نحو استقطاب الناس للسجل المتعلق بإنهاء الاستعمار، سواء من حيث عدد أفراد شعب الشامورو المسجلين أوالقدرة على تسجيل الباقين.
    The first concerns the inadequate and decreasing resourcing of decentralized evaluations, both in terms of the number and capacities of monitoring and evaluation specialists and in terms of evaluation budgets. UN وتخص الملاحظة الأولى الموارد غير الكافية والمتناقصة المخصصة للتقييمات اللامركزية، سواء من حيث عدد خبراء الرصد والتقييم وقدراتهم أو من حيث ميزانيات التقييم.
    A number of participants highlighted the challenges of funding ICC proceedings and hybrid tribunals, both in terms of the need for resources but also with regard to the sensitivities surrounding the sources of funding. UN وسلّط عدد من المشاركين الضوء على تحديات تمويل إجراءات المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المختلطة، سواء من حيث الحاجة إلى الموارد أو فيما يتعلق بالحساسيات المرتبطة بمصادر التمويل.
    The arms embargo covers such activity, both in terms of the use of the Internet to provide training, and its use as a means of attack. UN ويغطي الحظر المفروض على الأسلحة هذا النشاط، سواء من حيث استخدام شبكة الانترنت لتوفير التدريب، أو استخدامها كوسيلة من وسائل الهجوم.
    The possibility of limiting claims to maintenance, both in terms of the level of payment and with regard to the period during which payment is due, are to be extended. UN وسوف يكون هناك تمديد لمدى احتمال قصر المطالبات على النفقة، سواء من حيث مستوى مبلغ هذه النفقة أم من حيث فترة استحقاق سدادها.
    More generally China, while supporting the deletion of article [19], notes that " fundamental questions still remain in the present text " , both in terms of the definition of the concept and its consequences. UN وبصفة أعم فإن الصين وإن كانت تؤيد حذف المادة [19] تلاحظ " أن هذا النص ما زال يثير بعض القضايا الجوهرية " سواء من حيث تعريف المفهوم أو من حيث آثاره.
    18. The contents of IIAs are the principal means by which concepts such as flexibility are given effect, both in terms of the issues they address and the manner in which these issues are addressed. UN 18- تعتبر محتويات اتفاقات الاستثمار الدولية هي الوسيلة الأساسية التي يجري من خلالها تنفيذ مفاهيم من قبيل المرونة، سواء من حيث نوع القضايا التي تعالجها أو من حيث طريقة معالجة هذه القضايا.
    38. It should be emphasized that the above discussion of some key issues on IIAs is illustrative only, both in terms of the issues covered and in terms of the approaches and examples provided. UN 38- وينبغي التنويه بأن المناقشة التي جرت أعلاه لبعض القضايا الأساسية المتصلة باتفاقات الاستثمار الدولية أريد منها التمثيل للوضع فقط، سواء من حيث القضايا المغطاة أو من حيث النهوج والأمثلة المقدمة.
    Socially responsible investing also continues to evolve, both in terms of the number and types of portfolio screenings used as well as in terms of the impact of shareholder advocacy. UN ولا يزال الاستثمار المسؤول اجتماعيا يتطور سواء من حيث عدد وأنواع عمليات فحص الحافظات الاستثمارية أو من حيث أثر الدعوة بين حملة الأسهم.
    This report reviews the Istanbul Programme of Action, both in terms of the goals and targets that it includes, the foremost of which is the objective of enabling half of the least developed countries (LDCs) to meet the graduation criteria by 2020, and in terms of the Brussels Programme of Action. UN يستعرض هذا التقرير برنامج عمل إسطنبول من حيث كل من الأهداف والغايات التي يشملها، وأهمها هدف تمكين نصف عدد أقل البلدان نمواً من استيفاء معايير الخروج من قائمة هذه البلدان بحلول عام 2020، وكذلك من حيث علاقته ببرنامج عمل بروكسل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus