"bring proceedings" - Traduction Anglais en Arabe

    • إقامة دعوى
        
    • برفع دعوى
        
    • ترفع دعوى
        
    • رفع الدعاوى
        
    • يرفع دعواه
        
    • يبدأ إجراءات
        
    Appear in or bring proceedings, or apply to the court to act as intervener in proceedings. UN :: المثول أمام المحكمة أو إقامة دعوى أمامها أو طلبها التدخل في الإجراءات.
    Information on the guarantees for any person with a legitimate interest to bring proceedings before the court in order to decide on the lawfulness of a detention UN معلومات عن الضمانات المكفولة لأي شخص له مصلحة مشروعة في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في مشروعية احتجاز؛
    Further, all migrants deprived of their liberty should be informed in a language they understand, if possible in writing, of the reasons for the detention and be entitled to bring proceedings before a court, so that the court can decide on the lawfulness of the detention. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي إخطار جميع المهاجرين المحرومين من حريتهم بأسباب احتجازهم، بلغة يفهمونها، وكتابياً إن أمكن، وينبغي أن يكون لهم الحق في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تبت هذه المحكمة في شرعية الاحتجاز.
    571. In the light of the absence of clear evidence that acts of genocide have been committed the Committee is unable to confidently recommend that states bring proceedings against Israel under Article 9 of the Genocide Convention. UN 571 - وفي ضوء عدم وجود دليل واضح على أن أفعال إبادة جماعية قد ارتُكبت، فإن اللجنة لا تستطيع وهي واثقة أن توصي الدول برفع دعوى ضد إسرائيل بموجب المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية.
    In this respect, the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention is a personal right, which must in all circumstances be guaranteed by the jurisdiction of the ordinary courts. " UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``.
    The right to bring proceedings of habeas corpus and amparo is established. UN والحق في إقامة دعوى أمر الإحضار أمام المحاكم ودعوى إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " هو حق ثابت.
    In the event of the conversion of one or both parents to Islam, the child is duly registered as a Muslim. However, on reaching the age of majority, the child is entitled to bring proceedings before the competent court with a view to returning to his or her previous religion. UN وفي حالة إشهار إسلام أحد والديه أو كليهما يسجل الطفل مسلماً تبعاً لذلك إلا أنه يحق للطفل بعد بلوغه سن الرشد إقامة دعوى أمام المحكمة المختصة للعودة إلى دينه السابق.
    Lastly, the Government indicated that, following an inquiry, the military prosecutor of Craiova had decided, on 25 September 1997, not to bring proceedings against the policemen involved. UN وأخيراً، أفادت الحكومة أن النائب العسكري لكرايوفا قرر في 25 أيلول/سبتمبر 1997، بعد التحقيق، عدم إقامة دعوى على أفراد الشرطة المتهمين.
    A decision to detain should only be taken under clear legal authority, and all migrants deprived of their liberty, whether under administrative proceedings or in cases of preventive detention for reasons of public security, should be entitled to bring proceedings before a court, so that the court can decide on the lawfulness of the detention. UN ولا يجوز اتخاذ قرار بالاحتجاز إلا في إطار سلطة قانونية واضحة، وينبغي منح جميع المهاجرين المحرومين من حريتهم بموجب إجراءات إدارية أو في حالات الاحتجاز الوقائي لأغراض تتعلق بالأمن العام الحق في إقامة دعوى أمام المحاكم لكي تبت المحكمة في قانونية الاحتجاز.
    The prohibition of arbitrary deprivation of liberty and the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention are uniformly and generally adopted in the domestic legislation of States, usually in constitutional provisions or otherwise recognized to be of a fundamental nature in the domestic legal order. UN وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية.
    A decision to detain should only be taken under clear legal authority, and all migrants deprived of their liberty should be informed in a language they understand, if possible in writing, of the reasons for the detention and be entitled to bring proceedings before a court, so that the court can decide on the lawfulness of the detention. UN وينبغي ألا يُتخذ قرار الاحتجاز إلا في إطار سلطة قانونية واضحة وينبغي إخبار جميع المهاجرين المحرومين من حريتهم، باللغة التي يفهمونها، وإن أمكن كتابياً، بأسباب احتجازهم وأن يكون لهم الحق في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تبت هذه المحكمة في شرعية الاحتجاز.
    47. The prohibition of arbitrary deprivation of liberty and the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention, known in some jurisdictions as habeas corpus, are non-derogable under both treaty law and customary international law. UN 47- وحظر الحرمان التعسفي من الحرية، وحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، والمعروفة في بعض الولايات القضائية بحق المثول أمام المحكمة، غير قابلين للاستثناء بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي على حد سواء.
    49. With regard to the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention, all regional treaties mentioned declare that right non-derogable. UN 49- وفيما يتعلق بحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، تعلن جميع المعاهدات الإقليمية المشار إليها إلى أن هذا الحق غير قابل للاستثناء().
    In this respect, the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention is a personal right, which must " in all circumstances be guaranteed by the jurisdiction of the ordinary courts. " UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " ().
    (d) To respect and promote the right of anyone deprived of his or her liberty by arrest or detention to bring proceedings before court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of his or her detention and order his or her release if the detention is not lawful, in accordance with their international obligations; UN (د)احترام وتعزيز حق كل شخص يحرم من حريته بتوقيفه أو احتجازه في إقامة دعوى أمام محكمة لكي تفصل دون إبطاء في شرعية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني، وفقاً لالتزاماتها الدولية؛
    The right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention is a personal right, which must " in all circumstances be guaranteed by the jurisdiction of the ordinary courts " (ibid., para. 85). UN وإن حق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة من أجل الطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " (المرجع نفسه، الفقرة 85).
    In that respect, the right of anyone deprived of his or her liberty to bring proceedings before a court in order to challenge the legality of the detention is a personal right, which must " in all circumstances be guaranteed by the jurisdiction of the ordinary courts " . UN وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص تسلب حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " ().
    (6) The final phrase " for a reason unrelated to the injury " aims to ensure that the State of nationality of the shareholders will not be permitted to bring proceedings in respect of the injury to the corporation that is the cause of the corporation's demise. UN (6) والقصد من عبارة " لسببٍ لا صلة لـه بالضرر " النهائية هو ضمان عدم السماح لدولة جنسية حملة الأسهم برفع دعوى تتعلق بالضرر الذي لحق بالشركة والذي كان سبب زوال الشركة.
    As Israel is a party to the Genocide Convention it is possible for any other state party to the Convention to bring proceedings against Israel for failing to fulfil its obligations under the Convention or for responsibility for genocide. UN ونظراً إلى أن إسرائيل طرف في اتفاقية الإبادة الجماعية فإنه يمكن لأي دولة أخرى طرف في الاتفاقية أن ترفع دعوى على إسرائيل لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية أو لمسؤوليتها عن الإبادة الجماعية.
    Moreover, as a doctrine it is impaired by practices which contradict the notion that an injury to the individual is an injury to the State, and by contemporary developments in human rights law and foreign investment law which empower the individual to bring proceedings in his own right before international tribunals. UN وعلاوة على ذلك، فهذا الرأي، كمبدأ قانوني تفسده الممارسات العملية التي تتناقض مع الفكرة القائلة بأن الضرر الذي يصيب الفرد هو ضرر يصيب الدولة، وتفسده كذلك التطورات المعاصرة في قانون حقوق الإنسان وقانون الاستثمارات الأجنبية التي تمكن الفرد من رفع الدعاوى بالأصالة عن نفسه أمام المحاكم الدولية.
    such Court may, and upon request shall, order a period of time within which the claimant shall bring proceedings before a competent Court or arbitral tribunal. UN يجوز لهذه المحكمة، بناء على طلب، أن تأمر بمدة يتعين فيها على المدعي أن يرفع دعواه أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيمية.
    It is clear that it can be no easy task for a prosecutor to bring proceedings against a police officer they work with on a daily basis. UN ومن الواضح أنه ليس من السهل على المدعي العام أن يبدأ إجراءات قضائية ضد ضابط شرطة يعمل معه على أساس يومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus