The State party should also set clear and appropriate rules and procedures on the registration of persons from the outset of their detention and on ensuring that they are brought before a judge within a short period of time. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف أيضاً قواعد ولوائح واضحة ومناسبة لتسجيل الأشخاص منذ بداية احتجازهم ولضمان تقديمهم إلى المحكمة في غضون فترة قصيرة. |
He was not informed of the reasons for the arrest, nor was he brought before a judge to challenge it. | UN | ولم يُبلغ صاحب البلاغ بأسباب توقيفه كما لم يُعرض على أي قاضٍ للطعن في ذلك الإجراء. |
He has not been brought before a judge and no date for a trial has been set. | UN | ولم يعرض على القاضي ولم يحدد أي موعد لمحاكمته. |
Mr. Ibrahim has not been officially charged or brought before a judge. | UN | ولم توجه إلى السيد إبراهيم تهمة رسمية ولم يمثل أمام قاض. |
Detainees are reported to be held incommunicado for weeks or months, and in some cases longer, without being brought before a judge. | UN | ويُدعى أن المحتجزين يوضعون في الحبس الانفرادي لأسابيع أو لشهور، أو لفترات أطول من ذلك أحياناً، دون عرضهم على قاض. |
In the case in question, the author's father was held in detention until he was brought before a judge in 2001. | UN | وفي القضية قيد النظر، احتُجز والد صاحب البلاغ إلى حين عرضه على القاضي في عام 2001. |
Similarly, he was not promptly brought before a judge in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | UN | ولم يُعرَض على الفور على قاضٍ وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
On the ninth day he was brought before a judge for the first time and saw his family. | UN | وفي اليوم التاسع مثل أمام القاضي لأول مرة ورأى أسرته. |
The State party should also set clear and appropriate rules and procedures on the registration of persons from the outset of their detention and on ensuring that they are brought before a judge within a short period of time. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف أيضاً قواعد ولوائح واضحة ومناسبة لتسجيل الأشخاص منذ بداية احتجازهم ولضمان تقديمهم إلى المحكمة في غضون فترة قصيرة. |
- persons, detained under charges of terrorist acts, shall be immediately informed of them and shall be brought before a competent judicial authority, as soon as possible, and no later than within a reasonable time period; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهم ارتكاب أعمال إرهابية يجب إخبارهم فوراً بتلك التهم ويجب تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة في أقرب وقت ممكن وفي غضون مدة زمنية معقولة؛ |
He was not informed of the reasons for the arrest, nor was he brought before a judge to challenge it. | UN | ولم يُبلغ صاحب البلاغ بأسباب توقيفه كما لم يُعرض على أي قاضٍ للطعن في ذلك الإجراء. |
After a few hours or days, he had been brought before a court and sentenced to fines. | UN | وكان يُعرض على محكمة بعد عدة ساعات أو أيام ويُحكم عليه بغرامات مالية. |
When his family was allowed to visit him, they learned that he had not been brought before a magistrate to be formally charged with any crime, and had not been given access to a lawyer. | UN | وعندما أُذن لأفراد أسرته بزيارته، علموا بأنه لم يعرض على القضاء ليوجه إليه، رسميا، تهمة بارتكاب جريمة، ولم يُسمح له بتوكيل محام. |
It is uncontested that the author was not formally charged until 9 February 1987 and not brought before a magistrate until 10 February 1987. | UN | ولا منازع لكون صاحب البلاغ لم توجه إليه التهمة رسميا إلا في 9 شباط/فبراير 1987، وأنه لم يعرض على القاضي إلا في 10 شباط/فبراير 1987. |
He was not brought before a judicial officer for the purpose of determining the lawfulness of his arrest. | UN | ولم يمثل أمام موظف قضائي لتحديد مشروعية توقيفه. |
Later, however, when brought before a public prosecutor, they were merely accused of having participated in the march. | UN | غير أنه عند عرضهم على المدعي العام فيما بعد، لم تُوجه إليهم سوى تهمة الاشتراك في المسيرة. |
(ii) Sedki Ibrahim, a Jordanian national, who was reportedly arrested by Qatari Special Security forces in 2009 for a traffic violation and held at a police station in Doha for two months before being brought before a judge. | UN | قضية السيد صدقي إبراهيم، المواطن الأردني الذي يُزعم أن قوات الأمن الخاصة القطرية ألقت القبض عليه في عام 2009 لارتكابه مخالفة مرورية واحتُجز في مخفر للشرطة في الدوحة لمدة شهرين قبل عرضه على قاضٍ. |
He had not been brought before a competent judicial authority to challenge his detention and had reportedly been tortured during the first few months of his detention. | UN | ولم يُعرَض على هيئة قضائية مختصة للطعن في قرار احتجازه وتعرَّض، حسبما أُفيد به، للتعذيب خلال الأشهر القليلة الأولى لاحتجازه. |
On the ninth day he was brought before a judge for the first time and saw his family. | UN | وفي اليوم التاسع مثل أمام القاضي لأول مرة ورأى أسرته. |
OSWL further noted that an accused person could be detained up to 30 days before being brought before a judge. | UN | ولاحظت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء كذلك أنه يجوز احتجاز المتهم مدة تصل إلى 30 يوماً قبل مثوله أمام قاضٍ. |
Many detainees have been deprived of their liberty for months or even years, often in poor conditions, without access to defence counsel or without being formally charged with a crime or brought before a judge. | UN | وقد حُرم عدد من المحتجزين من حريتهم لأشهر أو حتى سنوات، غالبا في ظروف سيئة، دون إمكانية تكليف محام بالدفاع عنهم، أو دون أن يتهموا رسميا بجريمة ما أو يمثلوا أمام القضاء. |
The Netherlands would like to see the masterminds of international terrorism brought before a court of law. | UN | وتود هولندا أن ترى مدبري الإرهاب الدولي يمثلون أمام المحكمة. |
Apparently, however, suspects were still often held for the full 72 hours before being brought before a judge. | UN | ويتضح أن المشتبه فيهم يبقون رهن الاحتجاز خلال مهلة 72 ساعة بكاملها قبل أن يقدموا إلى قاض. |
He was held for five weeks in the main police station without any charges being brought against him and without being brought before a court. | UN | وقد ظل محتجزا في قسم الشرطة الرئيسي لمدة خمسة أسابيع دون أن توجه أية تهمة إليه ودون أن يحال إلى القضاء. |
He also said that he had made a statement and had asked to be brought before a judge, whereupon he had been assured that legal proceedings would be instituted and that he would appear before the prosecutor as soon as possible. | UN | وقال أيضاً إن أقواله دونت في محضر، وإنه طلب المثول أمام قاض، وإن أفراد الدرك أكدوا له نية الشروع في إجراءات قانونية تخصه وإحالته إلى النيابة في أقرب وقت ممكن. |
The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. | UN | ويجب، عندئذ، أن يَمثُل المحتجز أمام أحد القضاة الذي يُطالَب بإعلامه بحقه في أن يظل صامتاً في انتظار حضور محام. |