"brought before them" - Traduction Anglais en Arabe

    • المعروضة عليها
        
    • المعروضة عليهم
        
    • المعروضة أمامها
        
    • تحال إلى تلك السلطات والمحاكم
        
    • يُعرض عليها
        
    • التي تحال إلى تلك
        
    • يمثلون أمامهم
        
    • التي تعرض عليهم
        
    • عرض عليها
        
    It provides for the examination, by the competent ministries, of claims or allegations of human rights violations brought before them. UN وتشرف على قيام الوزارات المختصة بالنظر في الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان المعروضة عليها.
    The indictments brought before them for confirmation and subsequent trial are entirely within her discretion. UN فقرارات الاتهام المعروضة عليها لاعتمادها، وما يليها من المحاكمة، هي أمر متروك لتقديرها الصرف.
    The courts considered election disputes brought before them promptly and thoroughly. UN أما المحاكم فقد نظرت بسرعة وبدقة في المنازعات الانتخابية المعروضة عليها.
    Judges, irrespective of their rank, are independent when trying the cases brought before them. UN والقضاة في السلفادور مستقلون لدى نظرهم في القضايا المعروضة عليهم بصرف النظر عن رتبتهم.
    The courts may authorize the registration, confiscation or examination of any private document when it is absolutely indispensable for the clarification of criminal matters brought before them. UN للمحاكم أن تأذن بتسجيل أو مصادرة أو فحص أي وثائق خاصة عندما يكون ذلك أمرا لا مناص منه لإيضاح المسائل الجنائية المعروضة أمامها.
    Article 9 of the Military Judicial Organization Act of 22 January 1976 states that the military jurisdiction is " the power granted by the law to the military judicial authorities and military courts to administer justice in criminal cases for offences defined in the Military Penal Code or brought before them under special laws " . UN تنص المادة ٩ من القانون المتعلق بتنظيم القضاء العسكري والمؤرخ في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٦٧٩١ على أن القضاء العسكري هو " السلطة التي يمنحها القانون لسلطات القضاء العسكري والمحاكم العسكرية ﻹقامة العدل في القضايا الجنائية فيما يخص الجرائم المحددة في القانون الجنائي العسكري أو التي تحال إلى تلك السلطات والمحاكم بموجب قوانين خاصة " .
    Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. UN ومن ثمّ، لا شيء يمنع المحاكم الوطنية من أن تقوم، عند الاقتضاء، بتقييم جواز التحفظات التي تبديها دولة عندما تبت هذه المحاكم في نزاع يُعرض عليها()، بما في ذلك تقييم توافقها مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    When determining issues brought before them, the competent authority or judicial body must be able to take into account relevant national and international human rights standards. UN ويجب أن تتمكن السلطة أو الهيئة القضائية المختصة من أخذ معايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية ذات الصلة في الاعتبار وهي تبتّ في القضايا المعروضة عليها.
    When determining issues brought before them, the competent authority or judicial body must be able to take into account relevant national and international human rights standards. UN ويجب أن تتمكن السلطة أو الهيئة القضائية المختصة من أخذ معايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية ذات الصلة في الاعتبار وهي تبتّ في القضايا المعروضة عليها.
    The Ministry is not a judicial body and, therefore, does not interfere in judicial business, nor does it issue any directives or orders to the courts in connection with cases brought before them. UN والوزارة ليست جهة قضائية، ولا تتدخل في الأعمال القضائية كما لا يصدر عنها إلى المحاكم أي توجيهات أو أوامر تتعلق بالقضايا المعروضة عليها.
    The Constitutional Court did not, for all that, replace the regular courts where the latter lawfully handed down decisions in cases brought before them. UN ومع ذلك، فإن المحكمة الدستورية لا تحل محل الهيئات القضائية العادية عندما تصدر تلك الهيئات أحكامها بشكل قانوني تماماً في القضايا المعروضة عليها.
    These Units help in the expeditious disposal of matters brought before them. UN وتساعد هذه الوحدات على الإسراع في البت في هذه المسائل المعروضة عليها().
    5. Community radio stations, broadcasting in the country's various languages, disseminated information to fight domestic violence, and the courts dealt with the cases brought before them. UN 5 - ومضت تقول إن المحطات الإذاعية المجتمعية، التي تبث إرسالها بمختلف لغات البلد، تتولى نشر المعلومات اللازمة لمكافحة العنف العائلي، كما أن المحاكم تتناول القضايا المعروضة عليها في هذا المنحى.
    The officials can be invited to present some ideas on what joint approaches or steps can be taken to improve the compliance of States with their human rights obligations and to ensure that their decisions, related to indigenous peoples' issues brought before them, are better implemented at the country level. UN ويمكن دعوة المسؤولين لتقديم بعض الأفكار عما يمكن اتخاذه من نُهج أو خطوات مشتركة لزيادة امتثال الدول لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وضمان أن تُنفذ بصورة أفضل على الصعيد القطري ما تتخذه من قرارات بشأن قضايا الشعوب الأصلية المعروضة عليهم.
    The current Family Code establishes as the guiding principle for judges and authorities in settling matters brought before them that they must take into account the status of the individuals concerned as members of the family group and ensure that the interest of the family prevails over that of its individual members and third parties (article 3 of the Family Code). UN ينص قانون الأسرة الحالي على مبدأ توجيهي يستند إليه القضاة والسلطات لتسوية القضايا المعروضة عليهم ومفاده أنه ينبغي مراعاة وضع الأشخاص المعنيين كأفراد في مجموعة أسرية وضمان أن تغلب مصلحة الأسرة مصالح أفرادها والأطراف الثالثة (المادة 3 من قانون الأسرة).
    Article 48 further stipulates: " When hearing cases brought before them, the courts shall apply the provisions of the Islamic sharia in the manner indicated by the Book, the Sunna and the regulations, consistent with the Book and the Sunna, which are promulgated by the Ruler. " UN والمادة 48 منه والتي نصها " تطبق المحاكم على القضايا المعروضة أمامها أحكام الشريعة الإسلامية، وفقاً لما دل عليه الكتاب والسنة وما يصدره ولي الأمر من أنظمة لا تتعارض مع الكتاب والسنة " .
    (b) The judiciary, which, in accordance with article 47 of the Basic Law of Government, stipulates: " Citizens and residents of the Kingdom have an equal right to seek judicial remedy, the requisite procedures for which shall be prescribed by law. " Article 48 further stipulates: " When hearing cases brought before them, the courts shall apply the provisions of the Islamic sharia in the manner indicated by the Book and the Sunna. " UN (ب) القضاء: وتنص المادة 47 منه على الآتي: " حق التقاضي مكفول بالتساوي للمواطنين والمقيمين في المملكة، ويبين النظام الإجراءات اللازمة لذلك " وتنص المادة 48 منه على أن " تطبق المحاكم على القضايا المعروضة أمامها أحكام الشريعة الإسلامية وفقاً لما دل عليه الكتاب والسنة " .
    Article 9 of the Military Judicial Organization Act of 22 January 1976 states that military jurisdiction is " the power granted by the law to the military judicial authorities and military courts to administer justice in criminal cases for offences defined in the Military Criminal Code or brought before them under special laws " . UN 114- تنص المادة 9 من القانون المتعلق بتنظيم القضاء العسكري والمؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 1976 على أن القضاء العسكري هو " السلطة التي يمنحها القانون لسلطات القضاء العسكري والمحاكم العسكرية لإقامة العدل في القضايا الجنائية فيما يخص الجرائم المحددة في القانون الجنائي العسكري أو التي تحال إلى تلك السلطات والمحاكم بموجب قوانين خاصة " .
    Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. UN ومن ثمّ، لا شيء يمنع المحاكم الوطنية من أن تقوم، عند الاقتضاء، بتقييم جواز التحفظات التي تبديها دولة عندما تبت هذه المحاكم في نزاع يُعرض عليها()، بما في ذلك تقييم توافقها مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    This is next to impossible if they are in any way dependent for their income upon those who are brought before them. UN ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم.
    These Statutes define and regulate the spheres of jurisdiction and functions of the appellate courts and the courts of first instance and detail the rights and obligations of judges when hearing the cases brought before them. UN وفصلت هذه الأحكام في بيان حقوق وواجبات القضاة أثناء تصديهم للقضايا التي تعرض عليهم.
    Although national courts were not expressly listed, the guideline did not exclude the possibility that such courts, as organs of the State, might also have competence to assess the permissibility of a reservation on the occasion of a dispute brought before them. UN ومع أن المحاكم الوطنية غير مدرجة بشكل صريح في القائمة، لم يستثن المبدأ التوجيهي إمكانية أن يكون لهذه المحاكم، بوصفها من هيئات الدولة، اختصاص في تقييم جواز تحفظ ما في حال نشوء نزاع عرض عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus