"burden of proof is" - Traduction Anglais en Arabe

    • عبء الإثبات يقع
        
    • لعبء الإثبات
        
    • والبيّنة
        
    • عبء الإثبات على
        
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    The Special Rapporteur reiterates that the burden of proof is on the State; UN ويؤكد المقرر الخاص مجددا أن عبء الإثبات يقع على الدولة؛
    The Committee calls on the State party to ensure that where there is allegation that a statement was made under torture, the burden of proof is on the State. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تحمل الدولة لعبء الإثبات عندما يتعلق الادعاء بتقديم إفادة تحت وطأة التعذيب.
    The burden of proof is on Israel to prove that the buildings destroyed were used for military purposes and that the civilians killed were non-civilians. UN والبيّنة على إسرائيل لإثبات أن المباني التي دُمرت كانت تُستُخدم لأغراض عسكرية، وأن المدنيين الذين قتلوا كانوا من غير المدنيين.
    In cases of disputes concerning the exercise of such special measures of protection, the burden of proof is on the employer. UN وفي حالات المنازعات المتعلقة بممارسة تدابير الحماية الخاصة تلك، يقع عبء الإثبات على كاهل رب العمل.
    And here, I must remind you, the burden of proof is on the prosecution. Open Subtitles والآن ، يجب عليّ أن أذكركم بأن عبء الإثبات يقع على عاتق النيابة
    The Court stated that despite the NYC's pro-enforcement policy and the fact that the burden of proof is on the resisting party, the Court was not bound or limited by the tribunal's jurisdictional decision. UN وصرحت المحكمة بأنه على الرغم من أنَّ سياسة اتفاقية نيويورك تشجع على الإنفاذ ومن أنَّ عبء الإثبات يقع على الطرف المقاوم، فإنَّ المحكمة غير ملزمة ولا مقيَّدة بقرار هيئة التحكيم بشأن الولاية.
    The State party also recalls that the burden of proof is on the author to establish that there are substantial grounds to believe that he or she would be personally at risk of being subjected to torture. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Article 356 of the Code of Civil Procedure states that presumption of innocence is a basic element and the burden of proof is on the claimant, otherwise, according to this principle, the defendant shall be exonerated. UN وتنص المادة 356 من قانون الاجراءات المدنية على أن افتراض البراءة عنصر أساسي، وأن عبء الإثبات يقع على صاحب الدعوى، وبخلاف ذلك، ووفقاً لهذا المبدأ، يخلى سبيل المتهم.
    This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. UN وتوضح هذه الصياغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    110. The ELSI case likewise provides authority for the proposition that the burden of proof is on the respondent State to prove the existence of an available remedy that had not been exhausted: UN 110 - وعلى غرار ذلك، فإن قضية Elsi تعطي حجية للرأي القائل إن عبء الإثبات يقع على الدولة المدعى عليها لتثبت وجود سبل انتصاف متاحة لم تُستنفد:
    4.6 The State party argues that, in relation to a claim under article 3 of the Convention, the burden of proof is on the applicant to present an arguable case. UN 4-6 وتزعم الدولة الطرف أنه فيما يتعلق بالمطالبة بموجب المادة 3 من الاتفاقية، فإن عبء الإثبات يقع على عاتق مقدم الطلب في هذه الحالة.
    The burden of proof is on you. Open Subtitles عبء الإثبات يقع عليك
    It is, however, generally accepted that the burden of proof is on the party which makes an assertion: onus probandi incumbit ei qui dicit. UN غير أنه من الأمور المقبولة عموما أن عبء الإثبات يقع على الطرف المدعي: البيِّنة على مَـــــن ادعـــــى (onus probandi incumbit ei qui dicit).
    (a) The fact that the burden of proof is on the victims of acts of torture, under rules provided for in the Compensation Relating to Torture Act of 1996, and that the statute of limitation for complaining about acts of torture and instituting proceedings for compensation under TADO is 35 days; UN (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛
    Noting that in line with ILO Convention N°111, the burden of proof is on the employer to demonstrate that there is no discrimination (including discrimination based on gender). UN وجدير بالملاحظة أنه تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111، فإن عبء الإثبات يقع على صاحب العمل ليبرهن على عدم وجود تمييز (بما في ذلك التمييز على أساس نوع الجنس).
    Secondly, the fact that the burden of proof is generally on the respondent State to show that local remedies are available, while the burden of proof is generally on the applicant State to show that there are no effective remedies open to the injured person, requires that these two aspects of the local remedies rule be treated separately. UN وثانيهما، يتمثل في كون عبء الإثبات يقع عادة على الدولة المدعى عليها لبيان أن سبل الانتصاف المحلية متاحة، في حين أن عبء الإثبات يقع على الدولة المقدمة للمطالبة لإثبات أنه لا توجد أية سبل انتصاف فعالة متاحة للشخص المتضرر() إنما يتطلب معالجة هذين الجانبين من جوانب سبل الانتصاف المحلية على حدة.
    (a) The fact that the burden of proof is on the victims of acts of torture, under rules provided for in the Compensation Relating to Torture Act of 1996, and that the statute of limitation for complaining about acts of torture and instituting proceedings for compensation under TADO is 35 days; UN (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض في حالات التعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛
    The Committee calls on the State party to ensure that where there is allegation that a statement was made under torture, the burden of proof is on the State. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تحمل الدولة لعبء الإثبات عندما يتعلق الادعاء بتقديم إفادة تحت وطأة التعذيب.
    According to incomplete statistics, courts participating in the pilot project have issued a total of more than 500 protection orders since 2008. (4) The burden of proof is reasonably allocated. After the plaintiff has provided evidence to establish the facts concerning the violation and consequent injuries and to identify the defendant as the offender, the burden of proof is shifted to the defendant. UN وتظهر الإحصاءات غير المكتملة المنشورة أن المحاكم التي شاركت في المشروع التجريبي أصدرت منذ عام 2008 ما يربو على 500 من هذه الأحكام؛ (4) التوزيع المعقول لعبء الإثبات: فبعد أن يقدم المدّعي أدلة على وقوع الانتهاك وما تبعه من أضرار، وتحديد المتهم كمرتكب لهذا الانتهاك، ينتقل عبء الإثبات إلى المتهم.
    (b) A prima facie case is presumed sound, and the burden of proof is on the person who claims something contrary to it. UN (ب) الأصل صحة الأحوال الظاهرة والبيّنة على من يدعي خلاف ذلك.
    In the event of a dispute in connection with the exercising of special protection owing to pregnancy and parenthood, the burden of proof is on the employer. UN وفي حال حدوث خلاف بشأن ممارسة حماية خاصة بسبب الحمل أو الأمومة والأبوة، يقع عبء الإثبات على رب العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus