"burden of proof on" - Traduction Anglais en Arabe

    • عبء الإثبات على
        
    • عبء إثبات
        
    • عبء الإثبات الواقع على
        
    • عبء اﻹثبات على عاتق
        
    • إثبات الأدلة على
        
    • عبء الإثبات في
        
    Any deviation from this standard of equality imposes a burden of proof on the employer that non-gender-related circumstances justify the difference in pay. UN وأي انحراف عن قاعدة المساواة هذه يلقي عبء الإثبات على صاحب العمل ليدلل على وجود ظروف غير جنسانية تبرر اختلاف الأجر.
    She wondered whether there was any law to lighten the burden of proof on trafficking victims so as to help with the prosecution of perpetrators. UN وتساءلت عما إذا كان هناك أي قانون لتخفيف عبء الإثبات على ضحايا الاتجار بالبشر، للمساعدة على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    She was very concerned at those amendments, which put the burden of proof on the victim. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تلك التعديلات التي تضع عبء الإثبات على كاهل الضحية.
    To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. UN أما اشتراط أن تثبت الدولة فعالية الصلة فهو شرط مبالغ فيه، والأفضل أن يلقى عبء الإثبات على الدولة المقدم إليها الطلب.
    It was further suggested that draft article 27 placed an unfair burden of proof on the shipper to determine when loss or damage could be said to be localized. UN وأُشير كذلك إلى أن مشروع المادة 27 يلقي على كاهل الشاحن عبء إثبات غير منصف لتقرير الوقت الذي يمكن فيه أن يُعتبر الهلاك أو التلف موضعياً.
    For example, national law could place the burden of proof on the claimant, or on the person that the claimant has alleged controls two associated ships. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن يفرض القانون الوطني عبء الإثبات على المدعي أو على الشخص الذي يزعم المدعي أنه يسيطر على سفينتين شريكتين.
    Furthermore, when discrimination is alleged the courts place the burden of proof on the complainant, or apply methods and criteria which result in the systematic rejection of the allegations. UN علاوة على ذلك، عندما يُقدّم ادعاء بوقوع تمييز، فإن المحاكم تلقي عبء الإثبات على المدّعي، أو تستخدم منهجية ومعايير تؤدي إلى رفض مثل هذه الادعاءات بانتظام.
    The legislation REACH places the burden of proof on the chemicals industry, with the public sector responsible for oversight. UN ويلقي التشريع التنظيمي عبء الإثبات على عاتق الصناعات الكيميائية، مع إسناد مسؤولية الرقابة إلى القطاع العام.
    This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. UN وهذا المسلك يلقي بالفعل عبء الإثبات على المتهم لكي يثبت براءته من التهم.
    The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. UN وينص قانون منع الإرهاب أيضاً على إلغاء صلاحية القاضي بإصدار أمر الإفراج بكفالة أو إصدار حكم مع وقف التنفيذ، كما يلقي هذا القانون عبء الإثبات على المتهم الذي يدعي أن اعترافاته انتزعت بالإكراه.
    The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused to show that a confession was obtained under duress. UN كما يلغي القانون صلاحية القاضي في إصدار أمر الإفراج المؤقت أو إصدار عقوبة مع وقف التنفيذ، ويضع عبء الإثبات على الشخص المتهم ليقيم الدليل على أنه اعترف تحت الإكراه.
    3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية فيما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم.
    3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. UN 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ بأن قانون القذف في الفلبين لا يمثل تقييداً معقولاً لحرية التعبير لأنه يفترض سوء النية في ما يُزعم أنها بيانات تشهيرية ويضع عبء الإثبات على عاتق المتهم.
    The newly enacted Law No. 15/2002 puts the burden of proof on the suspect. UN ويضع القانون رقم 15/2002 الذي استن مؤخرا عبء الإثبات على كاهل المشتبه فيه.
    It also noted that the Anti-Terrorism Proclamation, particularly the broad definition of terrorism, placing the burden of proof on criminal suspects and high sentences, was a cause of concern. UN كما أشارت إلى أن إعلان مكافحة الإرهاب، ولا سيما التعريف الفضفاض للإرهاب، الذي يلقي عبء الإثبات على المشتبه في ارتكابهم أفعالاً إجرامية، والأحكام المشددة الواردة به، يمثل سبباً للقلق.
    The provision referred to actual knowledge, as in the 1976 version of the Rules, but placed the burden of proof on the party that relied on lack of knowledge as an excuse. UN ويشير الحكم إلى العلم الفعلي، كما هو الحال في صيغة القواعد لعام 1976، ولكنه يضع عبء الإثبات على الطرف الذي يعتمد على عدم العلم كعذر له.
    In contrast, the Iran-United States Claims Tribunal has imposed the burden of proof on the claimant alleging wrongful expulsion. UN 982 - وعلى العكس من ذلك فرضت محكمة التحكيم الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة عبء الإثبات على المدعي الذي يدعي طرده بصورة غير مشروعة.
    No preliminary determination was made as to his minority, with the trial court simply placing the burden of proof on the defence. UN ولم يصدر أي قرار أولي بشأن حداثة سنه، بل عمدت المحكمة الابتدائية إلى تحميل الدفاع عبء إثبات ذلك.
    • The heavy burden of proof on the Prosecutor and the amount of witness testimony often required to discharge this burden; UN :: جسامة عبء الإثبات الواقع على عاتق المدعي العام، ومقدار شهادة الشهود الذي غالبا ما يتطلبه إنجاز هذا العبء؛
    This presumption places the burden of proof on the child, which is often very difficult precisely because of the invisible and mobile nature of the abuse and the improbability of actually finding a criminal in the very act of abusing a child; UN وهذا الافتراض يلقي عبء اﻹثبات على عاتق الطفل، وكثيراً ما يكون ذلك صعباً، وذلك على وجه التحديد بسبب طابع الخفاء والتنقل الذي يتسم به التعدي واعتباراً لبعد احتمال ضبط أي جان بالفعل متلبساً بالاعتداء على طفل؛
    9.15 Lastly, according to the complainant, the State party is endeavouring to place the entire burden of proof on the victim, accusing him of inertia and failure to act, seeking protection behind a panoply of legal measures which theoretically enable victims to lodge complaints and evading its duty to ensure that those responsible for crimes, including that of torture, are automatically prosecuted. UN 9-15 وأخيراً تسعى الدولة الطرف، استناداً إلى صاحب الشكوى، لوضع كامل عبء إثبات الأدلة على عاتق الضحية المتهمة بالتخاذل وعدم التحرك، وتتخفى الدولة الطرف وراء نظام جامع لإجراءات قانونية تمكِّن نظرياً الضحايا من رفع شكاوى، وتتنصل من واجبها بالمبادرة بصفة عفوية إلى تتبع الجرائم كجريمة التعذيب.
    The complainant notes that the State party places the burden of proof on the victim alone, even though the supporting evidence, such as legal files, registers of police custody and visits, and so on, is in the sole hands of the State party and unavailable to the complainant. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تلقي على عاتق الضحية وحدها عبء الإثبات في حين أن الأدلة المؤيدة، ملفات العدالة، وسجلات الحبس لأغراض التحقيق، والزيارات، تمسكها الدولة الطرف وحدها دون أن يمكن لصاحب الشكوى الحصول عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus