"burden of proof to" - Traduction Anglais en Arabe

    • عبء الإثبات إلى
        
    • عبء الإثبات على
        
    • عبء تقديم الدليل على
        
    The Committee has already established that the national courts had shifted the burden of proof to the detriment of the author. UN وقد سبق للجنة أن حددت بأن المحاكم الوطنية حولت عبء الإثبات إلى صاحب البلاغ.
    In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. UN ويرى المقرر الخاص أن محكمة هامبورغ لم تحوّل عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية التي استخدمت فعلا البيِّنات المطعون فيها.
    Again, this approach does not seem really to shift the burden of proof to the Government authorities. UN ومرة ثانية، لا يبدو أن هذا النهج يُحوِّل فعلا عبء الإثبات إلى السلطات الحكومية.
    The court, however, interpreted all discrepancies in favour of the prosecution, thus shifting the burden of proof to the accused. UN بيد أن المحكمة أوّلت جميع التناقضات لصالح الادعاء، بما يحيل عبء الإثبات على المتهم.
    The proposal even shifts the burden of proof to the suspect. UN بل إن الاقتراح يحول عبء الإثبات على المشتبه فيه.
    He concludes that his statements are sufficiently reliable to shift the burden of proof to the State party. UN ويخلص صاحب البلاغ إلى أن تصريحاته تتوفر فيها درجة الموثوقية الكافية لنقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف.
    The normal evidentiary rules were amended to shift the burden of proof to the accused in the hope that it would enable the prosecution to secure convictions. UN وعُدلت قواعد الإثبات العادية لكي يسند عبء الإثبات إلى المتهم، أملاً في أن يتيح ذلك مقاضاة المتهمين لضمان صدور أحكام بالإدانة.
    It provides sanctions for violations of equal rights for women and men, compensations for affected individuals and the rule of transferring the burden of proof to the defendant. UN وينص على فرض عقوبات على انتهاك مبدأ تساوي الحقوق بين النساء والرجال، وتقديم تعويضات للأشخاص المتضررين، كما ينص على قاعدة نقل عبء الإثبات إلى المدعى عليه.
    It shifted the burden of proof to the Government and requested the Government to prove that the difference in the impact of the legislation on special schools was the result of objective factors unrelated to ethnic origin. UN وحولت عبء الإثبات إلى الحكومة وطلبت إليها إثبات أن اختلاف تأثير تشريعات المدارس المخصصة هو نتيجة لعوامل موضوعية لا علاقة لها بالأصل العرقي.
    Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring management to show that it would have taken the same action absent the protected activity. UN وبمجرد تحديد وجود قضية ظاهرة الوجاهة، تنقل السياسة عبء الإثبات إلى المنظمة، مما يتطلب من الإدارة بيان أنها كان بإمكانها أن تتخذ نفس الإجراءات في غياب النشاط المحمي.
    Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring the Administration to show that it would have taken the same action absent the protected activity. UN وبمجرد التيقن من وجاهة الشكوى من الانتقام، تحوِّل السياسات عبء الإثبات إلى المنظمة، بحيث يُطلب من الإدارة أن تثبت أنها كانت ستتخذ نفس الإجراء حتى في غياب الإبلاغ موضوع الحماية.
    Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee considers that the complainant has not provided sufficiently reliable evidence which would justify a shift of the burden of proof to the State party. UN وعلى الرغم من عدم ضرورة الوفاء بمعيار الاحتمال الراجح لحدوث الخطر فإن اللجنة تعتبر أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة الموثوقة لتبرير نقل عبء الإثبات إلى الدولة الطرف.
    In the present case, both the District Court and the Patan Appeal Court have shifted the burden of proof to the detriment of the author, thereby violating article 14, paragraph 2, of the Covenant. UN وفي هذه القضية، حولت كل من المحكمة المحلية ومحكمة الاستئناف في باتان عبء الإثبات إلى صاحب البلاغ، خلافاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    The policy shifts the burden of proof to the organization, requiring management to show that it would have taken the same action against the complainant, absent the protected activity. UN وتُحوِّل السياسة المتبعة عبء الإثبات إلى المنظمة، وتطْلُب من الإدارة إظهار أنها كانت ستتخذ نفس الإجراء ضد مقدم الشكوى حتى لو لم يكن يحظى بالحماية.
    It shifts the burden of proof to the party accused of discrimination, thus strengthening the position, in civil law proceedings, of the person making the allegation. UN وهذه القاعدة تحيل عبء الإثبات إلى الطرف المتهم بالتمييز، مما يؤدي، في دعاوى القانون المدني، إلى تعزيز موقف الأشخاص مقدمي الادعاءات.
    45. The Chairperson, summing up the discussion, welcomed the State party's elimination of distinctions between children born in and out of wedlock, and its introduction of legislation to shift the burden of proof to employers in cases of alleged wage disparities between men and women. UN 45 - الرئيسة: في اختتامها للمناقشة أعربت عن ترحيبها بإلغاء الدولة الطرف التمييز بين الأطفال المولودين ضمن رباط الزوجية والأطفال المولودين خارجه، وسنها تشريعا يقضي بتحويل عبء الإثبات إلى أرباب العمل في الحالات التي يُزعم فيها وجود فروق في الأجور بين الرجال والنساء.
    Moroccan law does not contain a provision that would foresee shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crimes were actually of legitimate origin as provided for in the optional paragraph 8 of article 31 of the Convention. UN لا يتضمن القانون المغربي حكماً من شأنه أن ينص على نقل عبء الإثبات إلى المدعى عليه من أجل إثبات أنَّ العائدات المزعومة المتأتية من الجرائم هي في الواقع من أصل شرعي على النحو المنصوص عليه في الفقرة الاختيارية رقم 8 من المادة 31 من الاتفاقية.
    The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. UN وعليه، تحتجّ الدولة الطرف بأنه ينبغي لصاحب البلاغ أولاً أن يدعم ادعاءاته بما يكفي من أدلة ليقع عبء الإثبات على الدولة الطرف.
    The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. UN وعليه، تحتجّ الدولة الطرف بأنه ينبغي لصاحب البلاغ أولاً أن يدعم ادعاءاته بما يكفي من أدلة ليقع عبء الإثبات على الدولة الطرف.
    Thus, it is still incumbent upon the prosecution to prove all three elements of the trafficking crime and the statement on the irrelevance of victim consent does not shift the burden of proof to the shoulders of the defence. UN وعليه، يظلّ على النيابة العامة إثبات جميع العناصر الثلاثة لجريمة الاتِّجار، والبيان بشأن عدم الاعتداد بموافقة الضحية لا يضع عبء الإثبات على كاهل الدفاع.
    The legal equality of rights between parents on this score is interpreted by the courts as the priority of the mother, the burden of proof to the contrary being left up to the father. UN إن المساواة القانونية في الحقوق بين الوالدين من هذا المنطلق تفسره المحاكم لصالح اﻷم أولا، ويترك لﻷب عبء تقديم الدليل على العكس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus