"burden of proving the" - Traduction Anglais en Arabe

    • عبء إثبات
        
    • بعبء إثبات
        
    • عبء اثبات
        
    1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. UN 1- يقع على عاتق كل طرف عبء إثبات الوقائع التي يستند إليها في تدعيم دعواه أو دفاعه.
    In the Defamation Act, 1961, the burden of proving the publication to be true is on the defendant. UN ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق.
    It has also held that the claimant has the burden of proving the wrongfulness of the expulsion. UN ورأت أيضا أن عبء إثبات عدم مشروعية الطرد يقع على عاتق المدعي.
    It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. UN على أنه لوحظ أن عبء الاثبات يقع أيضا على كاهل المتهم، بمعنى عبء إثبات دفوع القانون العام الخاصة بالرضا أو الاكراه أو الدفاع الشرعي أو التبرير عموما.
    Makes new provisions relating to the burden of proving the charge of money laundering. UN :: تضمن أحكاما جديدة تتصل بعبء إثبات تهمة غسل الأموال؛
    Finally, the Court examined the question of the burden of proving the lack of conformity of the goods. UN وأخيرا بحثت المحكمة مسألة عبء اثبات عدم مطابقة البضاعة.
    103. The burden of proving the existence of such exceptional circumstances rests with the State. UN 103 - وتتحمل الدولة عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية.
    Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. UN عندما يكون الهلاك أو التلف ناتجا عن عدم صلاحية السفينة للإبحار، يقع عبء إثبات ممارسة العناية الواجبة على الناقل أو أي شخص آخر يطالب بالإعفاء بمقتضى هذه المادة.
    The author claims that, as a rape victim, she does not have the burden of proving the sexual prowess of the accused, which is not an element of the crime of rape but a matter of the defence. UN وتدعي مقدمة البلاغ أن عبء إثبات فحولة المتهم لا يقع على كاهلها، بصفتها ضحية اغتصاب، وأن ذلك ليس عنصراً من عناصر الجريمة بل مسألة تتعلق بالدفاع.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    19. Article 14 of the Law on Guarantees of Equal Rights for Men and Women and Equal Opportunities provides that the employer bears the burden of proving the lack of intent to discriminate on the basis of sex. UN 19 - وتنص المادة 14 من قانون الضمانات المتعلقة بالمساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة على أن رب العمل يتحمل عبء إثبات عدم توافر نية ممارسة التمييز على أساس الجنس.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    It was said that whenever loss or damage had resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under the draft article, which should be amended accordingly. UN وقيل إنه حيثما يكون الهلاك أو التلف قد نجم عن عدم صلاحية السفينة للإبحار فإن عبء إثبات بذل العناية الواجبة يقع على عاتق الناقل أو أي شخص آخر يطالب بالإعفاء بموجب مشروع المادة، الذي ينبغي تعديله وفقا لذلك.
    This right, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proven beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN وهذا الحق الذي يعد أساسياً لحماية حقوق الإنسان يفرض على الادعاء عبء إثبات التهمة، ويكفل عدم افتراض الإدانة حتى يثبت الاتهام بما لا يدع مجالاً للشك ويكفل للمتهم افتراض البراءة ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالا للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    As the delegation had indicated that confessions were inadmissible if not obtained in accordance with law, he asked whether the burden of proving the illegality of a confession lay with the suspect, or whether it was up to the prosecution to prove that the confession had been obtained by legal means. UN وقال إن الوفد ذكر أن الاعترافات غير مقبولة إن تم الحصول عليها بما يخالف القانون، وسأل هل يقع عبء إثبات عدم قانونية الاعترافات على المشتبه فيه، أم يتعين على الادعاء إثبات عكس ذلك، أي أنه تم الحصول عليها بطريقة قانونية.
    114. The burden of proving the effectiveness or ineffectiveness of local remedies has featured prominently in the literature, but the circumstances giving rise to the claim of ineffectiveness will differ from case to case. UN 114 - هذا وقد احتلت مسألة عبء إثبات فعالية أو عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية مكان الصدارة في المؤلفات، غير أن الظروف التي أفضت إلى الادعاء بعدم فعاليتها ستختلف من حالة إلى أخرى.
    However, if there was a consensus in favour of referring only to a record of sending, his delegation would go along with it, particularly since, if a dispute arose, draft article 27 in any case provided that each party had the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. UN ومع ذلك، إذا أجمعت الوفود على الاكتفاء بالإشارة إلى سجل إرسال، فإن وفده سيضم صوته إلى أصوات الوفود الأخرى، لا سيما أن المادة 27 تنص على أنه في حال نشوء جدل، فإن كل طرف يقع على عاتقه عبء إثبات الوقائع التي يؤسس عليها مطالبته أو دفاعه.
    The presumption of innocence, which is fundamental to the protection of human rights, imposes on the prosecution the burden of proving the charge, guarantees that no guilt can be presumed until the charge has been proved beyond reasonable doubt, ensures that the accused has the benefit of doubt, and requires that persons accused of a criminal act must be treated in accordance with this principle. UN إن افتراض البراءة، وهو أساسي لحماية حقوق الإنسان، يفرض على الإدعاء عبء إثبات الاتهام، ويكفل عدم افتراض الإدانة إلى أن يثبت الاتهام بما لا يدع مجالاً للشك، ويقتضي معاملة المتهمين بجرائم جنائية وفقاً لهذا المبدأ.
    In this respect, one court stated that " according to the Convention the damaged buyer has the burden of proving the objective prerequisites of his claim for damages. UN وفي هذا الخصوص ذكرت إحدى المحاكم أنّه " وفقاً للاتفاقيّة يقع على الطرف المتضرّر عبء إثبات الشروط المسبقة الموضوعيّة لمطالبته بالتعويضات.
    32. In India, sections 107 and 108 of the Indian Evidence Act lay down the requirements relating to the burden of proving the death of a person. UN ٢٣- وفي الهند تحدد المادتان ٧٠١ و٨٠١ من قانون البيﱢنة الهندي الشروط المتصلة بعبء إثبات وفاة الشخص.
    25. The draft has deemed that a party's place of business is presumed to be the location indicated by that party and has placed upon the other party the burden of proving the contrary. UN 25- اعتبر المشروع أن موطن الأعمال المعلن من طرف ما هو موطن أعماله، في حين ألقى المشروع عبء اثبات العكس على الطرف الآخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus