"burden on the" - Traduction Anglais en Arabe

    • العبء الملقى على عاتق
        
    • العبء على كاهل
        
    • العبء الواقع على
        
    • الأعباء على
        
    • العبء عن
        
    • عبء على
        
    • عبئاً
        
    • أعباء على
        
    • العبء الذي ينوء به
        
    • العبء يقع على
        
    • العامة عبئا
        
    • عالة على
        
    The burden on the seconding entities could also undermine the desire of Group members to support the Unit's coordination function. UN أما العبء الملقى على عاتق الكيانات المعيرة، فيمكن أن يثبط رغبة أعضاء الفريق في دعم الوظيفة التنسيقية للوحدة.
    However, present-day security matters also required broader cooperation at the regional level; that would substantially reduce the burden on the United Nations in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter of the United Nations. UN بيد أن المسائل اﻷمنية في هذا الوقت تتطلب أيضا تعاونا أوسع على الصعيد الإقليمي؛ فهذا من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من العبء الملقى على عاتق اﻷمم المتحدة بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. UN ومع ذلك، يجب على الدول ألاّ تبرر تقاعسها عن العمل، بإلقاء كامل العبء على كاهل الآخذين بزمام المبادرة.
    Therefore, the government is taking appropriate temporary measures to minimize the burden on the public to the extent possible. UN ولذلك تتخذ الحكومة تدابير مؤقتة ملائمة لتقليل العبء الواقع على الجماهير إلى أدنى حد ممكن.
    They place the heaviest burden on the developing countries that contribute troops, which discourages participation. UN فهي تضع أثقل الأعباء على البلدان النامية التي تسهم بجنود منها، وهذا أمر يثبط المشاركة.
    Nothing has changed that would lighten the burden on the people of Cuba. UN ولم يتغير أي شيء من شأنه أن يخفف العبء عن كاهل الشعب الكوبي.
    Africa is replete with vast resources and can turn from being a burden on the international community into an active partner that enhances the welfare of that community. UN فأفريقيا تزخر بموارد هائلة ويمكن أن تتحول من عبء على كاهل المجمع الدولي الى شريك فاعل يزيد من رفاه هذا المجتمع.
    The Commission recognizes that the arrival of additional Palestine refugees from the Syrian Arab Republic to neighbouring fields has multiplied the burden on the Palestine refugee community and the Agency's services. UN وتدرك اللجنة أن وصول أعداد إضافية من اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى المناطق المجاورة قد ضاعف العبء الملقى على عاتق مجتمع اللاجئين الفلسطينيين والخدمات التي تقدمها الأونروا.
    When an ad litem judge has not been available, the burden on the sole remaining judge and the time taken for disposal of cases has increased. UN وفي الحالات التي لم يوجد فيها قاض مخصص، زاد العبء الملقى على عاتق القاضي الوحيد المتبقي، كما زاد الوقت الذي يستغرقه البت في القضايا.
    The report sought to contribute to current efforts to increase the involvement of regional organizations in collective security in the hope that that would ease the burden on the United Nations. UN ويتوخى التقرير المساهمة في الجهود الحالية المبذولة لزيادة مشاركة المنظمات اﻹقليمية في اﻷمن الجماعي، على أمل أن يخفف ذلك من العبء الملقى على عاتق اﻷمم المتحدة.
    Once the office is established, it might also cover other countries in the immediate subregion, thus easing the burden on the UNIDO office in Cameroon. UN وبعد إنشاء المكتب، يمكن أن يغطي أيضا بلدانا أخرى في المنطقة دون الإقليمية المتاخمة مباشرة، ليخفّف بذلك العبء الملقى على عاتق مكتب اليونيدو في الكاميرون.
    The Organization for Cooperation and Security in Europe is a good example of what a regional institution with a limited budget can do rather than placing the burden on the United Nations. UN ومنظمة التعاون واﻷمن في أوروبا مثال جيد لما يمكن أن تفعله مؤسسة إقليمية محدودة الميزانية بدلا من إلقاء العبء على كاهل اﻷمم المتحدة.
    Some States provide that, once the property is commingled, it is no longer identifiable and the creditor's security right is lost. This approach places the burden on the secured creditor to ensure that the grantor keeps the encumbered assets separated from other assets of a similar nature to prevent commingling. UN فبعض الدول يقضى بأنه بمجرد أن تصبح الممتلكات ممزوجة لا تعود قابلة للتحديد ويضيع الحق الضماني للدائن فيها، وهذا النهج يضع العبء على كاهل الدائن المضمون لكفالة قيام المانح بحفظ الموجودات المرهونة بمعزل عن غيرها من الموجودات ذات الطبيعة المماثلة منعا للامتزاج.
    The abolition of a number of posts would increase the burden on the Agency. UN وإن إلغاء عدد من الوظائف سيزيد من العبء الواقع على الوكالة.
    That did not mean, however, that it would be reasonable to expand the list endlessly, as further requirements would necessarily increase the burden on the parties. UN بيد أن هذا لا يعني أن من المعقول توسيع القائمة بلا نهاية، لأن الاشتراطات الإضافية ستؤدي بالضرورة إلى زيادة العبء الواقع على الأطراف.
    Successive economic crises and structural adjustment programmes and other restrictive measures had increased the burden on the most vulnerable sectors of society and accelerated the deterioration of living conditions, in particular in rural areas. UN وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية.
    While realizing that human rights reporting requirements can be significant, it encouraged the State to work closely with civil society to ease the burden on the State and to meet its reporting requirements. UN وإدراكاً منها لأهمية التقارير المتعلقة بحقوق الإنسان، شجّعت المملكة المتحدة الرأس الأخضر على العمل بصورة وثيقة مع المجتمع المدني بغية تخفيف العبء عن الدولة وتمكينها من الوفاء بالتزام تقديم التقارير.
    They place the heaviest burden on the non-aligned countries that contribute troops, thus discouraging participation. UN فهذه الترتيبات تضع أكبر عبء على بلدان عدم الانحياز التي تساهم بقوات، وبذلك فإنها تثبط من همة المشاركة.
    That placed a particular burden on the United Nations to shoulder its responsibility to strengthen international cooperation in respect of information. UN وهذا يلقي عبئاً خاصاً على عاتق الأمم المتحدة بأن تتحمَّل مسؤوليتها فيما يتعلق بتعزيز التعاون الدولي في مجال الإعلام.
    In both cases, the minimum age is 21 and an income of 100% of the statutory minimum wage is required in order to prevent any burden on the public purse. UN ففي كلتا الحالتين، الحد الأدنى للعمر هو 21 سنة والدخل المشترط هو 100 في المائة من الحد الأدنى القانوني للأجور من أجل تفادي وقوع أعباء على الخزينة العامة.
    A new system of online advance registration for NGOs for this type of meeting is now available and has eased the burden on the Office, the NGO community and the Department of Safety and Security. UN وثمة نظام جديد للتسجيل المسبق عبر الإنترنت لمشاركة المنظمات غير الحكومية في هذا النوع من الاجتماعات، عمل على تخفيف العبء الذي ينوء به المكتب ومجتمع المنظمات غير الحكومية وإدارة شؤون السلامة والأمن.
    Pursuant to the Committee's general comment No. 1, this provision places the burden on the complainant to establish that he would be at risk of being tortured if returned to India. UN ووفقاً لتعليق اللجنة العام رقم 1 فإن العبء يقع على صاحب الشكوى لإثبات أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الهند.
    This has, however, resulted in a further burden on the Secretariat. UN بيد أن هذا أسفر عن تحميل اﻷمانة العامة عبئا آخر.
    If his presence threatens the internal or external security or integrity of the State or its economy, public health or public morals or if he is a burden on the State; UN إذا كان في وجوده ما يهدد أمن الدولة، أو سلامتها في الداخل أو في الخارج، أو اقتصادها أو الصحة العامة، أو اﻵداب العامة، أو كان عالة على الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus