"burdening" - Traduction Anglais en Arabe

    • إثقال كاهل
        
    • يثقل
        
    • اثقال
        
    • وإثقال كاهل
        
    At the same time, Member States should refrain from burdening the Secretariat with requests for extraneous information. UN وفي نفس الوقت، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تكف عن إثقال كاهل اﻷمانة العامة بطلب معلومات لا صلة لها بالموضوع.
    But the Team is acutely conscious of the need to avoid burdening States with reporting requirements beyond the absolute minimum, and wherever possible ensuring that written exchanges are directly relevant to the State concerned. UN غير أن الفريق يدرك حق الإدراك ضرورة تفادي إثقال كاهل الدول بواجبات إبلاغ تفوق الحد الأدنى المطلق، وكفالة أن تكون المراسلات الكتابية، كلما أمكن، متعلقة بشكل مباشر بالدولة المعنية بالأمر.
    This avoids burdening countries with multiple requests for the same data and the duplication of efforts at the level of the international and regional agencies. UN ويحول ذلك دون إثقال كاهل البلدان بطلبات متعددة للحصول على البيانات نفسها، ودون الازدواجية في الجهود على مستوى الوكالات الدولية والإقليمية.
    Such financing should be disbursed in accordance with the priorities of developing countries without unduly burdening them. UN وينبغي أن يقدم هذا التمويل وفقا لأولويات البلدان النامية دون أن يثقل كاهلها بلا مبرر.
    These three global epidemics are disproportionately burdening women and girls, especially women from low- and middle-income countries, and they have one common and dangerous risk factor: alcohol consumption. UN وتشكل الأوبئة العالمية الثلاثة عبئا يثقل كاهل النساء والفتيات بصورة غير متناسبة، ولا سيما نساء البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، وهن يواجهن عامل مخاطرة شائع وخطير وهو: استهلاك الكحوليات.
    The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. UN ومزية ذلك هي أن اللجنة ستوفر للدول، من خلال مناقشة الموضوع في التعليق، كل ما يمكن من ارشاد، دون اثقال مشروع الاتفاقية بأحكام لا ترسي قواعد واضحة.
    Recognizing that international trafficking in women and children has high social and economic costs, often contributing to official corruption and burdening law enforcement agencies in all States where women and children subjected to such trafficking depart, transit or are found, UN وإذ يسلّم بأن الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، كثيرا ما تسهم في تفشي الفساد الرسمي وإثقال كاهل أجهزة إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يغادرها أو يعبرها أو يتواجد فيها أولئك النساء واﻷطفال الواقعون رهينة هذا الاتجار،
    During the visit to the German Cartel Office, views were exchanged on how to handle investigation of large mergers without burdening business through notifications and delays. UN وخلال الزيارة إلى المكتب الألماني للكارتلات، جرى تبادل الآراء بخصوص كيفية معالجة مسألة التحقيق في عمليات الاندماج الكبرى دون إثقال كاهل مؤسسات الأعمال بعمليات الإخطار والتأخير.
    While cost-sharing and the commitment of Governments was vital for the success of integrated programmes, caution should be exercised to avoid burdening Member States. UN ومع تقاسم التكاليف والتزام الحكومات يعدان أمرين حيويين لنجاح البرامج المتكاملة، فينبغي توخي الحذر لتفادي إثقال كاهل الدول الأعضاء.
    We also need to make full use of our wisdom in order to prevent burdening future generations with a legacy of unhappiness and suffering. UN ونحن بحاجة أيضا إلى استخدام حكمتنا على النحو الأكمل لكي نحول دون إثقال كاهل الأجيال المقبلة بتركة تجلب التعاسة والمعاناة.
    I'm just tired of burdening people with my problems. Open Subtitles لا أريد إثقال كاهل أصدقائي بمشاكلي
    On the assumption that the conciliator had a duty to disclose, the Working Group had introduced the word " substance " to avoid burdening the conciliator with an obligation to communicate the literal content of any information received from the parties. UN وعلى افتراض أن ذلك من واجبه، أدخل الفريق العامل كلمة " مضمون " لتفادي إثقال كاهل الموفق بالتزام نقل المضمون الحرفي لأي معلومات تلقاها من الطرفين.
    In order to avoid unnecessarily burdening the juvenile with a formal criminal proceeding entailing preferment of charges, main proceedings and sentencing, and in order to administer justice in a manner appropriate to the nature of juvenile crime, courts in Germany are increasingly availing themselves of the option of informally handling juvenile crime cases. UN ويتزايد في ألمانيا لجوء المحاكم إلى خيار البت بصورة غير رسمية في قضايا جرائم اﻷحداث بغية تلافي إثقال كاهل الحدث بغير لزوم بأعباء اﻹجراءات الجنائي الرسمية التي تتضمن توجيه التهم، وإجراءات المحاكمة واصدار العقوبة، ومن مزايا ذلك إقامة العدل بطريقة مناسبة لطبيعة جرائم اﻷحداث.
    Permitting the Tribunal's Appeals Chamber to hear and decide any appeal in the Ngirabatware case would prevent unnecessarily burdening the Mechanism with the need to empanel and support a five-Judge bench in the Mechanism's Appeals Chamber. UN ومن شأن تخويل دائرة الاستئناف في المحكمة النظر في أي استئناف في قضية نغيراباتواري والبت فيه أن يسمح بتفادي إثقال كاهل الآلية، بلا داع، إذ من الضروري جمع هيئة حكم من خمسة قضاة لدائرة استئنافها، وتوفير الدعم لهم.
    This is what has been burdening you? Open Subtitles هذا فقط ما كان يثقل كاهلك إذن؟
    ...in a manner equitable to all states... while burdening no one state with economic hardship. Open Subtitles بطريقة منصفة لكافة الولايات... ... لكي لا يثقل أحد كاهل الدولة...
    56. The privatization of water, often encouraged by World Bank and the International Monetary Fund (IMF) policies in developing countries, has created natural monopolies leading to price rises, particularly burdening the urban poor in accessing water. UN 56- وإن خصخصة المياه، التي تشجعها في كثير من الأحيان سياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في البلدان النامية، قد أدت إلى احتكار للموارد الطبيعية، مما أدى بدوره إلى ارتفاع في الأسعار يثقل كاهل فقراء المناطق الحضرية بشكل خاص في الحصول على المياه.
    Even within the same economy, transaction costs tend to be significantly higher in transactions involving the poor than in those involving wealthier sections of the population, burdening the most vulnerable with higher prices they can ill afford. UN وحتى في نفس الاقتصاد، تميل تكاليف الصفقات إلى أن تكون أعلى بكثير في الصفقات التي تضم الفئات الفقيرة من السكان مقارنة مع تلك التي تضم الفئات الأغنى منهم، مما يثقل كاهل الأضعف منهم بأسعار أعلى مما في استطاعتهم().
    A note of caution was struck, however, about burdening all users of electronic signatures with the obligations created for the signature holder under those articles. UN ولكن ذكرت ملاحظة تحذيرية خشية من اثقال أعباء جميع مستعملي التوقيعات الالكترونية بالالتزامات التي تترتب على حائز التوقيع بمقتضى تلك المواد .
    It is advisable to avoid burdening the law with details concerning qualification requirements and to leave it instead to regulations or to the awarding authority to set forth the type of information to be provided by the project consortia, including, for instance, quality indicators of their past performance as public service providers or infrastructure operators. UN ٧٣ - ومن المستصوب تجنب اثقال القانون بالتفاصيل الخاصة باشتراطات اثبات اﻷهلية ، وترك اﻷمر بدلا من ذلك للوائح التنظيمية أو للسلطة مانحة الامتياز لكي تحدد نوع المعلومات المراد أن تقدمها اتحادات المشروع ، بما في ذلك على سبيل المثال ، مؤشرات النوعية الى أدائها السابق بوصفها من مقدمي الخدمات العامة أو من متعهدي تشغيل البنى التحتية .
    " The general feature of the Israeli practices in the occupied Golan against the Syrian citizens has been characterized by the previous means of suppression and terrorism, concentrating on economical pressures, burdening and exhausting the citizens economically with different kinds of means. UN " وقد تميزت الصورة العامة للممارسات اﻹسرائيلية في الجولان العربي السوري المحتل ضد المواطنين السوريين بوسائل القمع واﻹرهاب اﻵنفة الذكر، التي تركز على الضغوط الاقتصادية وإثقال كاهل المواطنين وإرهاقهم اقتصاديا بشتى الوسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus