"by allowing the" - Traduction Anglais en Arabe

    • بالسماح
        
    • عن طريق السماح
        
    • بسماحها
        
    • من خلال السماح
        
    • من خلال إتاحة
        
    • بسماحه
        
    • بإتاحة المجال
        
    The proposed new article 8 would make provision for cases involving difficult questions of law, by allowing the three Tribunal members sitting in such a case to refer it to the whole Tribunal. UN وقال إن المادة 8 الجديدة المقترحة سوف تتناول الحالات التي تنطوي على مسائل قانونية صعبة بالسماح لأعضاء المحكمة الثلاثة الذين ينظرون في مثل هذه القضايا بإحالتها إلى المحكمة بكامل هيئتها.
    While there is much to be gained from reaching consensus, it should be clearly stipulated that there is much to lose by allowing the development of such programmes. UN ومع أن هناك الكثير مما نكسبه من التوصل إلى توافق الآراء، فإننا ينبغي أن نذكر بوضوح أن هناك الكثير مما نخسره بالسماح بتطوير تلك البرامج.
    That goal can be best achieved by allowing the people of Myanmar to fashion their own destiny. UN ويمكن بلوغ هذا الهدف بأفضل طريقة ممكنة عن طريق السماح لشعب ميانمار بصياغة مصيره بنفسه.
    Access opportunities could also be improved by allowing the temporary movement of service teams and project personnel. UN ويمكن أيضاً تحسين إمكانية الوصول عن طريق السماح بالانتقال المؤقت ﻷفرقة الخدمات وموظفي المشاريع.
    They claim that by allowing the report to become public the State party violated their rights not to be subjected to unlawful attacks on their honour and reputation, protected under article 17 of the Covenant. UN وادعيا أن الدولة الطرف، بسماحها بإعلان محتويات التقرير، قد انتهكت حقهما في عدم التعرض لهجوم غير مشروع على شرفهما وسمعتهما، وهو الحق المتمتع بالحماية بموجب المادة 17 من العهد.
    The spreadsheet must be future proofed by allowing the user to bypass a list of options and insert new information. UN ويجب تدقيق جدول البيانات من خلال السماح للمستخدم من تجاوز قائمة الخيارات وإدخال معلومات جديدة؛
    The Israeli Government has facilitated this deployment by allowing the transfer of weapons, ammunition and equipment. UN ويسرت الحكومة الإسرائيلية هذا الانتشار بالسماح بنقل الأسلحة والذخائر والمعدات.
    It was suggested that the problem could be rendered less troublesome by allowing the adoption of an exclusive jurisdiction clause by the parties. UN ونُوِّه بأن من الممكن التخفيف من تعقّد هذه المشكلة بالسماح للأطراف باعتماد شرط حصري بشأن الولاية القضائية.
    Conspiracy recognizes the connection between different individuals and different crimes by allowing the merging of the prosecution of several charges against multiple persons. UN ويسلِّم التآمر بالصلة بين مختلف الأفراد ومختلف الجرائم بالسماح بدمج الملاحقات القضائية لعدة أشخاص متهمين بتهم متعدِّدة.
    We waste valuable resources by allowing the numerous institutions and agencies we have created over the years to jealously protect their independence and resist change when circumstances require a pooling of energies. UN ونبدد موارد قيمة بالسماح للمؤسسات والوكالات العديدة التي أنشأناها على مدى اﻷعوام بأن تحرص على حماية استقلالها ومقاومة التغيير عندما تتطلب الظروف تجميع الطاقات.
    It urged the country to cooperate with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including by allowing the Special Rapporteur access to the country. UN وحثت البلد على التعاون مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك بالسماح له بدخول البلد.
    He noted that in some countries, the legislation allowed for transparency ex-post facto, either by allowing the companies to provide information on the requests made to them by Governments, or the data transmitted to them, or by permitting the State to do so. UN وأشار أيضاً إلى أن تشريعات بعض البلدان تسمح بالشفافية بأثر رجعي، إما بالسماح للشركات بتقديم معلومات عن الطلبات المقدمة إليها من الحكومات، أو البيانات المنقولة إليها، أو بالسماح للدولة بالقيام بذلك.
    The Government of the Islamic Republic of Iran should demonstrate a sincere commitment to addressing human rights abuses by allowing the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Islamic Republic of Iran to visit the country. UN وأضاف أنه ينبغي لحكومة جمهورية إيران الإسلامية إظهار إلتزام صادق بالتصدي للاعتداءات على حقوق الإنسان عن طريق السماح للمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية بزيارة هذا البلد.
    This will increase transparency by allowing the general public to access the overall results and key findings of all internal audits at a level that can easily be absorbed by the interested reader and without entering into technical details. UN وهذا سيزيد من الشفافية عن طريق السماح للجمهور العام بالحصول على النتائج الإجمالية والحقائق الرئيسية في جميع عمليات المراجعة الداخلية للحسابات على مستوى يمكن استيعابه بسهولة من قِبَل القارئ المعني ودون الدخول في تفاصيل تقنية.
    The Education Regulations were reviewed with the result that a policy was developed that facilitates the retention rate of girls, by allowing the return of the girl child to school after pregnancy thus addressing the issue of girls being kept out of school due to pregnancy. UN وقد روجعت أنظمة التعليم بحيث أدت إلى وضع سياسة عامة تيسر معدلات الاحتفاظ بالفتيات، عن طريق السماح بعودة الفتاة إلى المدرسة بعد الحمل، معالجةً بذلك مسألة إبقاء الفتيات خارج المدرسة بسبب الحمل.
    After many years of inconclusive attempts to find a solution to the problem of East Timor, the new Government in Jakarta finally paved the way by allowing the people of that sad country to exercise their right to choose. UN فبعد سنوات عديدة مــن المحاولات غير الناجحة ﻹيجاد حــل لمشكلــة تيمــور الشرقية، قامت الحكومة الجديدة في جاكرتا في نهاية المطاف بتمهيد السبيل له عن طريق السماح لشعب ذلك البلد الكئيب بأن يمارس حقه في الاختيار.
    They claim that by allowing the report to become public the State party violated their rights not to be subjected to unlawful attacks on their honour and reputation, protected under article 17 of the Covenant. UN وادعيا أن الدولة الطرف، بسماحها بإعلان محتويات التقرير، قد انتهكت حقهما في عدم التعرض لهجوم غير مشروع على شرفهما وسمعتهما، وهو الحق المتمتع بالحماية بموجب المادة 17 من العهد.
    Groups representing Blacks in the Dominican Republic also claim that the State violates their cultural rights by allowing the police and local communities to suppress Afro-American or African-identified cultural practices. UN وتدعي أيضا المجموعات الممثلة للسود في الجمهورية الدومينيكية أن الدولة تنتهك حقوقهم الثقافية بسماحها للشرطة وللمجتمعات المحلية بقمع الممارسات الثقافية المميزة للهوية اﻷفرو-أمريكية أو الهوية اﻷفريقية.
    It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable or unprotected by allowing the rights of the group to supersede the human rights of the individual. UN ومن الأهمية بمكان التأكد من عدم ترك الأفراد داخل جماعاتهم معرضين أو غير محميين من خلال السماح لحقوق الجماعات أن تحل محل حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد.
    The Joint Coordinating Committee would like to emphasize the need for the proposals contained in the section of resolution 52/12 B on longer-term changes to be discussed within an open-ended format that guarantees transparency by allowing the full participation of each and every delegation. UN وتود لجنة التنسيق المشتركة أن تؤكد ضرورة أن تكون المقترحات الواردة في الجزء المعنون " التغييرات اﻷطول أجلا " من القرار ٥٢/١٢ باء موضع مناقشات في صيغة مفتوحة تكفل الشفافية من خلال السماح لكل وفد بأن يشارك مشاركة كاملة.
    Finally, remittances contribute to improving child and maternal health by allowing the purchase of food and medicines. UN وأخيراً، يذكر أن التحويلات تسهم في تحسين صحة الأم والطفل من خلال إتاحة اقتناء الأغذية والأدوية.
    He submits that, by allowing the prosecution to tender in evidence the statement Charles Wilson had made to the police, the judge inevitably led the jury to a finding of guilty. UN ويقول إن القاضي بسماحه للادعاء بأن يدفع بإقرار تشارلز ويلسون الذي قدمه للشرطة، كدليل إنما يدفع المحلفين الى دليل إدانة.
    Usually, this shortfall is made up by government subsidies, or by allowing the infrastructure to deteriorate. UN وعادة ما يعوﱠض هذا العجز بواسطة إعانات حكومية، أو بإتاحة المجال لتدهور الهياكل اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus