"by granting them" - Traduction Anglais en Arabe

    • بمنحهم
        
    • بمنحها
        
    • من خلال منحهم
        
    • عن طريق منحها
        
    • عن طريق منحهم
        
    • بإعطائهم
        
    • وذلك بمنحهن
        
    Human rights empower individuals by granting them entitlements that give rise to legal, social and political obligations on others. UN وتمكن حقوق الإنسان الأفراد بمنحهم مستحقات تلقي التزامات قانونية واجتماعية وسياسية على عاتق الآخرين.
    To provide relief to accused persons in jail, by granting them bail after two years in case of offences punishable with death. UN لتقديم الإغاثة للأشخاص المتهمين في السجن، بمنحهم الكفالة بعد سنتين في حالة الجرائم التي يعاقب عليها بالموت.
    Paraguay has no policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. UN وليس لدى باراغواي أي سياسات تعزز الفرص المتاحة للمرأة لامتلاك الأراضي بمنحها صكوك الملكية والقروض والدعم التقني.
    The authorities encourage associations by granting them various subsidies and facilities. UN وتشجع السلطات العامة نشاط الجمعيات بمنحها إياها شتى أنواع الإعانات والتسهيلات.
    67. Human rights empower individuals and communities by granting them entitlements and placing legal obligations on others. UN 67- تُمكِّن حقوق الإنسان الأفراد والمجتمعات من خلال منحهم استحقاقات وفرض التزامات قانونية على الآخرين.
    12. Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; UN ١٢ - يطلب أيضا الى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، التعاون التام مع المنظمات اﻹنسانية عن طريق منحها جميع الضمانات اﻷمنية اللازمة وتوفير حرية الحركة لها لتيسير قيامها بعملها؛
    Participants urged Governments to protect the victims of trafficking in persons, especially by granting them permission to stay and safeguarding their human rights. UN وحث المشاركون الحكومات على حماية ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عن طريق منحهم رخصا للبقاء في أراضيها وصون حقوقهم الإنسانية.
    Governments need urgently to empower these people by granting them secure tenure and access to land and decision-making about its use. UN وتدعو الحاجة إلى إسراع الحكومات بتمكين هؤلاء الناس، بمنحهم حيازة مضمونة وإمكانية للحصول على اﻷراضي ولصنع القرار بشأن استعمالها.
    The State party should take all necessary measures to regularize the status of stateless persons on its territory by granting them a right to permanent residence and the possibility of acquiring Russian citizenship. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    The State party should take all necessary measures to regularize the status of stateless persons on its territory by granting them a right to permanent residence and the possibility of acquiring Russian citizenship. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتسوية وضع الأشخاص عديمي الجنسية في إقليمها بمنحهم حق الإقامة الدائمة وإمكانية الحصول على الجنسية الروسية.
    " 25. States should enhance political participation and representation for noncitizens who are long-term residents by granting them voting and eligibility rights. UN " 25- ينبغي أن تُعزز الدول المشاركة والتمثيل السياسيين لغير المواطنين الذين أقاموا إقامة طويلة فيها بمنحهم حقوق التصويت والأهلية.
    Furthermore, if a lower salary level was recommended due to the non-availability of an appropriate post at the time of initial appointment, the concerned mission appointees should have been adequately compensated by granting them a higher step in their respective grades. UN وعلاوة على ذلك، فإذا كان عدم توافر وظائف مناسبة عند التعيين الأولي سبباً في التوصية بمنح مستوى أقل للمرتبات، كان ينبغي تعويض الموظفين المعنيين المعينين بالبعثات تعويضاً مناسباً بمنحهم درجة أعلى في مرتبة كل منهم.
    Not only did the Security Council reward the aggressors by granting them territories they do not own, but it has deprived the Bosnians of their legitimate right to self-defence as enshrined in the United Nations Charter, through an arms-embargo resolution. UN ومن جانبه، مارس مجلس اﻷمن حيال البوسنة سلوكا صارخا في ازدواجية المعيار، بل سعى الى مكافأة المعتدين بمنحهم اراض لا يملكونها بينما كبل يدي البوسنة من حقها الذي كفله لها الميثاق في الدفاع عن النفس، وذلك عبر حظر جائر وغير شرعي لورود الاسلحة الدفاعية اليها.
    The authorities encourage associations by granting them various subsidies and facilities. UN وتشجع السلطات الحكومية نشاط الجمعيات بمنحها إعانات وتسهيلات مختلفة.
    Especially in the medium and long term, the interests of developing countries were not served by setting them differentiated standards, nor by granting them permanent exemptions. UN وفي اﻷجلين المتوسط والطويل خاصة، لن تُخدم مصالح البلدان النامية بوضع معايير متباينة لها أو بمنحها استثناءات دائمة.
    In return, African nationalities and indigenous communities wanted the nation States to reciprocate by granting them their land rights and control over their resources. UN وبالتالي فإن القوميات الأفريقية وجماعات السكان الأصليين تريد من الدولة الأمة أن تعاملها بالمثل بمنحها حقوقها في الأرض وسيطرتها على مواردها.
    34. While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. UN 34 - ولئن كان الموضوع المشترك الذي يشكل أساس خبرات الفقراء يتمثل في العجز، فإن حقوق الإنسان تمكن الأفراد والمجتمعات من خلال منحهم استحقاقات تلقي التزامات قانونية على عاتق الآخرين.
    46. The international normative framework empowers the poor by granting them rights and imposing legal obligations on others. UN 46 - إن الإطار المعياري الدولي يمكن الفقراء من خلال منحهم حقوقا ومن خلال فرض التزامات قانونية على الآخرين.
    12. Also calls upon the two parties, in particular UNITA, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; UN ١٢ - يطلب أيضا الى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، التعاون التام مع المنظمات اﻹنسانية عن طريق منحها جميع الضمانات اﻷمنية اللازمة وتوفير حرية الحركة لها لتيسير قيامها بعملها؛
    “12. Also calls upon the two parties, in particular the União Nacional para a Independência Total de Angola, to cooperate fully with humanitarian organizations by granting them all the necessary security guarantees and freedom of movement to facilitate their work; UN " ١٢ - يطلب أيضا إلى الطرفين، ولا سيما الاتحاد الوطني، التعاون التام مع المنظمات اﻹنسانية عن طريق منحها جميع الضمانات اﻷمنية اللازمة وتوفير حرية الحركة لها لتيسير قيامها بعملها؛
    36. International human rights empower individuals and communities by granting them entitlements and placing legal obligations on others. UN 36 - تعمل حقوق الإنسان الدولية على تمكين الأفراد والمجتمعات عن طريق منحهم استحقاقات مقترنة بفرض التزامات قانونية على الآخرين.
    The non—governmental organizations therefore believe that the problem of Palestinian refugees in Jordan should be solved by granting them the right to return to their country. UN لذا ترى المنظمات غير الحكومية ضرورة حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في الأردن وذلك بإعطائهم حق العودة إلى بلادهم.
    24. In response to the fact that over 70 per cent of the population lives in rural areas and 49.8 per cent of that population is made up of women, the Public Employment Programme for 2006-2007 provides for measures to support entrepreneurial initiatives and self-employment by unemployed women by granting them microcredits, or concessional loans. UN 24 - بالنظر إلى أن ما يزيد على 70 في المائة من السكان يعيشون في المناطق الريفية، وأن المرأة تُشكل 49.8 في المائة منهم، فإن برنامج التوظيف العام للفترة 2006-2007 يتكفل بتدابير لدعم ما تتقدم به العاطلات عن العمل من مبادرات لمباشرة المشاريع التجارية الحرة وممارسة العمل الحر، وذلك بمنحهن قروضا محدودة وميسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus