"by international human rights law" - Traduction Anglais en Arabe

    • بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    • بالقانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    • عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    • قانون حقوق الإنسان الدولي
        
    • عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    • بقانون حقوق الإنسان الدولي
        
    • التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان
        
    Hatemongering, on the other hand, could exacerbate tensions and was prohibited by international human rights law. UN ومن ناحية أخرى، يمكن أن يؤدي التحريض على الكراهية إلى تفاقم حالات التوتر وهو محظور بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    It should be noted that the right to food continues to be protected by international human rights law during times of armed conflict. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    To conclude otherwise would not only undermine the universality and essence of the rights protected by international human rights law, but may also create structural incentives for States to outsource surveillance to each other. UN والقيام باستنتاج آخر لن يقوض عالمية وجوهر الحقوق المحمية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان فحسب، بل يمكن أيضاً أن ينشئ حوافز هيكلية للدول للتعاقد الخارجي مع بعضها البعض بشأن المراقبة.
    The Special Committee wishes to reiterate that there is an urgent need for Israel to abide by international human rights law and practice, especially in relation to the Convention on the Rights of the Child. UN وتود اللجنة الخاصة أن تؤكد من جديد أن هناك حاجة ملحة لالتزام إسرائيل بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والممارسة الدولية لحقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    Although international law does not appear to prohibit the expulsion of nationals in general, the ability of a State to take such action may be limited by international human rights law. UN ' ' ورغم أن القانون الدولي لا يحظر فيما يبدو طرد المواطنين عموما، فـإن حـق الدولة في اتخاذ إجراء من هذا القبيل مقيد بالقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. UN وعلى الأغلب، لا تطلب الموافقة عندما يمكن التأكد من أن الأنشطة الاستخراجية لن تقيد الحقوق الموضوعية للشعوب الأصلية إلا في حدود ضيقة ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    50. All too often, the safeguards required by international human rights law are either not foreseen or not effective. UN 50- في أغلب الحالات تكون الضمانات التي يتطلبها قانون حقوق الإنسان الدولي غير موجودة أو غير فعالة.
    The fundamental rights envisaged in the Constitution reflect many of the human rights prescribed by international human rights law. UN وتعكس الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور العديد من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Both individuals involved in association and the association itself must be protected by international human rights law and shall be able to participate in the State's decision making process. UN ويجب حماية الأفراد المشاركين في جمعية ما والجمعية نفسها على السواء بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وتمكين هؤلاء الأفراد وتلك الجمعية من المشاركة في عملية صنع قرارات الدولة.
    Lastly, he concludes by providing recommendations on the alignment of national laws and practices with relevant standards established by international human rights law. UN وأخيرا، يختتم بتقديم توصيات بشأن مواءمة القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير ذات الصلة المنشأة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    In this regard, the Working Group recalls that the holding and expression of opinions, including those which are not in line with official government policy, are protected by international human rights law. UN 32- وفي هذا الصدد، يذكّر الفريق العامل بأن اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الرسمية التي تنتهجها الحكومة، يحظيان بالحماية بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    V. Recommendations 65. In applying a right-to-health approach, States should undertake reforms toward the development and implementation of policies and programmes relating to sexual and reproductive health as required by international human rights law. UN 65 - يتعين على الدول، عند تطبيقها نهجا يتعلق بالحق في الصحة، إجراء إصلاحات تجاه وضع السياسات والبرامج المتعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية وتنفيذها، على النحو المطلوب بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    " torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment are strictly prohibited by international human rights law. UN " إن التعذيب وضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة محظورة تماماً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    States that are shareholders of international financial institutions are bound by international human rights law, as they are signatories and parties to human rights instruments. UN فالدول الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان باعتبارها أطرافاً موقِّعةً على صكوك حقوق الإنسان.
    A great deal of effort has been devoted to arguing that such actors should be bound by international human rights law, but they are not. UN وقد وُجّه قدر كبير من الجهود للدفع بأن هؤلاء الفاعلين ينبغي أن يلتزموا بالقانون الدولي لحقوق الإنسان ولكنهم لا يفعلون ذلك.
    99. The Secretary-General recalls that when exercising their sovereign right to adopt and implement migratory policies, States have an obligation to abide by international human rights law with a view to guaranteeing the protection of migrants and full respect for their human rights. UN 99 - ويشير الأمين العام إلى وجوب تقيد الدول بالقانون الدولي لحقوق الإنسان عند ممارستها لحقها السيادي في اعتماد وتنفيذ استراتيجيات للهجرة وذلك بغرض ضمان حماية المهاجرين وتمتعهم الكامل بحقوق الإنسان.
    Israel, as the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, is bound by international human rights law and international humanitarian law, including as contained in international customary law. UN 4- إن إسرائيل، بصفتها سلطة الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، ملزمة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، بما في ذلك ما ورد في القانون الدولي العرفي.
    As citizens of their countries, they are entitled to the full protection provided by international human rights law and international humanitarian law as well as domestic law. UN ومن حقهم، كمواطنين في بلدانهم، التمتع بالحماية الكاملة التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، فضلا عن القانون المحلي.
    The Special Rapporteur recommended that Governments ensure that procedural safeguards and guarantees established by international human rights law and national law are applied to any form of detention (ibid., para. 72 (a)). UN وأوصى المقرر الخاص الحكومات بأن تكفل تطبيق الضمانات الإجرائية والضمانات التي ينص عليها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الوطني على جميع أشكال الاحتجاز (المرجع نفسه، الفقرة 72(أ)).
    The discretion of States to confer nationality on their citizens is limited by international law, in particular by international human rights law. UN وسلطة الدول التقديرية في منح الجنسية لمواطنيها يحد منها القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Some participants expressed concern over the tendency of transnational corporations and international financial institutions to claim that they are not bound by international human rights law. UN وأعرب بعض المشاركين عن قلقهم إزاء نزعة الشركات عبر الوطنية والمؤسسات المالية الدولية إلى الادعاء بأنها ليست ملزمة بقانون حقوق الإنسان الدولي.
    It is important to note that the protection extended to people under foreign occupation by international human rights law and international humanitarian law should be considered in an integrated way. UN 96- ومن المهم الإشارة إلى أنه ينبغي النظر إلى الحماية التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي للأشخاص الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي نظرة متكاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus