"by its nature" - Traduction Anglais en Arabe

    • بحكم طبيعته
        
    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعته
        
    • بطبيعتها
        
    • بسبب طابعه
        
    • بسبب طبيعته
        
    • لطبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    • بطبعه
        
    by its nature, it was very difficult to eradicate, particularly in regions affected by conflict, humanitarian disasters and poverty. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    by its nature, cooperation is reciprocal, so that a duty for a State to cooperate with an international organization, for example, implies the same duty on the part of the organization. UN ويكون التعاون، بحكم طبيعته متبادَلاً بحيث يعني واجب التعاون مع منظمة دولية الذي يقع على عاتق دولة من الدول، على سبيل المثال، وقوع الواجب نفسه على عاتق المنظمة.
    iii. It will be more economical to destroy the surplus or unserviceable material or its destruction is required by law or by its nature. UN ' 3` إذا كان من الأوفر تدمير المواد الفائضة أو غير الصالحة للخدمة أو كان تدميرها واجبا بحكم القانون أو بحكم طبيعتها.
    An Organization made up of 185 Member States must, by its nature, allow fair play and democracy to prevail, and not the rule of weighted influence. UN فالمنظمة التي تضم ١٨٥ دولة عضوا لا بد بحكم طبيعتها أن تسمح بسيادة العدالة والديمقراطية، وليس بحكم النفوذ القوي.
    In his view, any optional protocol was by its nature an amendment to the convention concerned. UN وهو يرى أن أي بروتوكول اختياري هو بطبيعته تعديل للاتفاقية المعنية.
    Another State said that apologie was criminalized only when, by its nature and circumstances, it constituted a direct incitation to commit an offence. UN وقالت دولة أخرى إنها لا تعتبر التمجيد جريمة إلا عندما يشكل، بطبيعته وظروفه، تحريضا مباشرا لارتكاب جريمة.
    A treaty establishing a boundary belonged by its nature to the category of treaties creating a permanent regime or status. UN إن معاهدة ما معينة للحدود تنتمي بطبيعتها إلى فئة المعاهدات المنشئة لنظام أو مركز دائم.
    Of course, it is possible to question the reality of such a threat, which is, by its nature, difficult to assess. UN ومن الممكن، بالطبع، أن تثار التساؤلات بشأن حقيقة هذا التهديد الذي يصعب تقديره بحكم طبيعته.
    42. Any obligation which by its nature is intended to survive termination, survives termination of this Agreement. UN 42 - يستمر، بعـد انتهاء هذا الاتفاق، مفعول أي التزام يقصد استمرار مفعوله بحكم طبيعته.
    The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. UN واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته.
    The Director concluded by noting that income projections, particularly for regular and other resources, were based on a situation analysis but that emergency funding, by its nature, was always estimated conservatively. UN واختتمت المديرة كلامها بالإشارة إلى أن توقعات الدخل، ولا سيما بالنسبة للموارد العادية والموارد الأخرى، تستند إلى تحليل الحالات ولكن تمويل حالات الطوارئ يقدر دائما بشكل متحفظ بحكم طبيعته.
    2. International solidarity by its nature covers a broad range of areas of cooperation and assistance. UN 2- ويشمل التضامن الدولي بحكم طبيعته مجموعة واسعة من مجالات التعاون والمساعدة.
    This assistance is encouraging, but by its nature can only address part of the overall need. UN ويبعث تقديم هذه المساعدة على التفاؤل، غير أنها لا يمكن أن تلبي بحكم طبيعتها إلا جزءا من الاحتياجات الإجمالية.
    by its nature, assessing progress made in mainstreaming decent work among agencies, funds and programmes is a complex exercise. UN وتقييم التقدم المحرز في تعميم مراعاة توفير العمل اللائق على صعيد الوكالات والصناديق والبرامج، عملية معقدة بحكم طبيعتها.
    It is important to recall this ongoing contribution, which is in danger of being overlooked in the review of and debate on the effectiveness of development cooperation and its impact, a debate which by its nature focuses more on shortcomings than on achievements. UN وجدير باﻹشارة أن هذه المساهمة المستمرة معرضة لخطر التجاهل عند استعراض ومناقشة مدى فعالية التعاون اﻹنمائي وأثره، وهي مناقشة تركز بحكم طبيعتها على النقائص أكثر مما تركز على المنجزات.
    Such a review will, by its nature, be polemical. UN وهذا الاستعراض سيكون بطبيعته مثيرا للجدل.
    Therefore, major parts of the assessment will continue to depend on external funding which is by its nature uncertain, variable in size and short-term. UN ولذلك فإن أجزاء رئيسية من التقييم ستبقى معتمدة على التمويل الخارجي وهو بطبيعته غير مضمون، ومتغير الحجم وقصير اﻷجل.
    The solution to this problem, by its nature, must be part of a comprehensive and just solution to the Middle East question in its entirety. UN كما أن حل هذه المسألة يدخل بطبيعته ضمن حل شامل وعادل لمسألة الشرق اﻷوسط بكاملها.
    This relationship is, by its nature, that of a victim and an offender. UN وهذه العلاقة هي بطبيعتها علاقة بين ضحية ومرتكب جرم.
    Another view was expressed that to the contrary, the list by its nature implied the use of different terminology and consequently was helpful. UN وأُعرِب عن رأي مخالف مفاده أنَّ القائمة تنطوي بطبيعتها على استخدام مصطلحات مختلفة وهي من ثَمَّ مفيدة.
    when the purpose of the conduct, by its nature or context, is to intimidate a population, or to compel a Government or an international organization to do or to abstain from doing any act. UN عندما يكون الغرض من هذا الفعل، سواء بسبب طابعه أو سياقه، هو إشاعة الرعب بين السكان، أو حمل حكومة أو منظمة دولية على القيام بأي عمل من الأعمال أو الامتناع عن القيام به.
    52. The ILO Committee of Experts noted that the Employment of Women, Young Persons and Children Act did not contain a general prohibition on the employment of children below 18 years in hazardous work and stated that the minimum age for admission to any type of employment or work which by its nature or circumstances in which it was carried out was likely to harm the health, safety or morals of young persons shall not be less than 18 years. UN 52- وأحاطت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية علماً بأن قانون استخدام المرأة والشباب والأطفال لا يتضمن حظراً عاماً على استخدام الأطفال دون سن 18 عاماً في الأعمال الخطرة، وذكرت أنه ينبغي ألا يقل الحد الأدنى لسن القبول عن 18 عاماً في أي نوع من أنواع الاستخدام أو العمل الذي يحتمل أن يُعرض للخطر صحة أو سلامة أو أخلاق الأحداث بسبب طبيعته أو الظروف التي يُؤدَّى فيها(67).
    by its nature, this was a difficult process and one that is unlikely to work smoothly in the long term. UN ونظراً لطبيعتها اتسمت هذه العملية بالصعوبة وورد احتمال عدم تمكنها من السير بصورة سلسة في الأجل الطويل.
    (3) When the Chamber must rule on any incidental matter which, by its nature, cannot await the judgement and cannot be decided at once; UN )٣( إذا تعين على المحكمة أن تبت في مسألة اعتراضية لا يمكن إرجاؤها - بحكم طابعها - إلى ما بعد إصدار الحكم ولم يتسن أن تبت المحكمة فيها نهائيا؛
    The minimum age for any kind of employment or work which, by its nature, could be hazardous to the health, safety, or well-being of an adolescent is 18 years. UN وأدنى سن يسمح فيها بالقيام بعمل ينطوي بطبعه على مخاطر لصحة المراهق أو سلامته هي ١٨ سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus