The main goal is to promoting employment for these persons and quotas were established by law in 2001 for the employment of disabled persons. | UN | والهدف الرئيسي هو زيادة فرص العمل لهؤلاء الأشخاص، وحُددت أنصبة بموجب القانون في عام 2001 لتشغيل المعوقين. |
In addition the Committee regrets that it is not explicitly prohibited by law in alternative care settings and in situations of employment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم حظر هذه العقوبة صراحة بموجب القانون في أماكن الرعاية البديلة وفي حالات العمل. |
However, compulsory participation could still be imposed by law in certain circumstances. | UN | غير أنه ما زال من الممكن فرض المشاركة اﻹلزامية بموجب القانون في بعض الظروف. |
It was, for example, claimed that torture was prohibited by law in Japan, but the Committee had received a considerable number of specific allegations, complete with names and dates, of torture and ill-treatment inflicted by the Japanese police. | UN | وضرب مثلاً على ذلك بالزعم بأن التعذيب محظور قانوناً في اليابان، لكن اللجنة تلقت عدداً معتبراً من المزاعم المحددة المليئة بالأسماء والتواريخ بشأن التعذيب وإساءة المعاملة على يد الشرطة اليابانية. |
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Corporal punishment, prohibited by law in schools but not in the family and in alternative care settings, is reportedly widespread and accepted in society as a form of discipline. | UN | ويدعى أن العقوبة البدنية، المحظورة بالقانون في المدارس ولكن ليس في الأسرة وفي أماكن الرعاية البديلة، تنتشر وتلاقي قبولاً في المجتمع بوصفها شكلاً من أشكال التأديب. |
The minimum employment age could be raised, either by law, in the case of certain types of employment from which minors were barred, or by collective agreement. | UN | ويجوز رفع الحد الأدنى لسن الاستخدام إما بموجب القانون في حالة أنماط عمل معينة محظورة على القصّر أو بموجب اتفاق جماعي. |
The National Emergency Operations Centre of the National Emergency Commission, the top-level coordination mechanism established by law in 2002, contacted UN-SPIDER to request support in the activation of the Charter. | UN | واتصل مركز عمليات الطوارئ الوطنية التابع للجنة الطوارئ الوطنية، وهو آلية التنسيق العالية المستوى التي أنشئت بموجب القانون في عام 2002، ببرنامج سبايدر طالباً الدعم في تفعيل الميثاق. |
TJRC was established by law in November 2008. | UN | وأُنشئت لجنة الحقيقة والعدل والمصالحة بموجب القانون في تشرين الثاني/نوفمبر 2008. |
11. The 2003 Comprehensive Peace Agreement in Liberia envisaged the creation of the Truth and Reconciliation Commission (TRC), which the National Legislative Assembly established by law in June 2005. | UN | 11- وتوخى اتفاق السلام الشامل المبرم في عام 2003 في ليبيريا إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة، وأنشأت الجمعية التشريعية الوطنية هذه اللجنة بموجب القانون في حزيران/يونيه 2005. |
35. The Cyprus National Bioethics Committee (CNBC) was established by law in 2001 [L.150(I)/2001] and is an independent body. | UN | 35- لجنة قبرص الوطنية للأخلاقيات الأحيائية، وأنشئت بموجب القانون في عام 2001 ]القانون [150(I)/2001 وهي هيئة مستقلة. |
The Legal Framework Legislation Trafficking in persons is specifically prohibited by law in Israel. | UN | 145- الاتجار في الأشخاص محظور، بصورة محددة، بموجب القانون في إسرائيل. |
In Norway, 85 to 90 per cent of eligible fathers used their paid paternity leave since it was introduced by law in 1993. | UN | وفي النرويج، استخدمت نسبة تتراوح بين 85 و 90 في المائة من الآباء إجازة أبوة مدفوعة الأجر منذ بدء تطبيقها بموجب القانون في عام 1993. |
In Georgia, the right to conscientious objection was recognized by law in 1997, but it has been reported that no implementing provisions have been adopted. | UN | وفي جورجيا، اعتُرف بالحق في الاستنكاف الضميري بموجب القانون في عام 1997 ولكن أفيد أنه لم تعتمد بعد أحكام تنفيذية(). |
Additionally, it recommends that corporal punishment be prohibited by law in the family and in childcare and other institutions. | UN | وتوصي - بالاضافة إلى ذلك - بحظر العقوبة البدنية قانوناً في نطاق اﻷسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها. |
Additionally, it recommends that corporal punishment be prohibited by law in the family and in childcare and other institutions. | UN | وتوصي - بالإضافة إلى ذلك - بحظر العقاب البدني قانوناً في نطاق الأسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها من المؤسسات. |
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
In Kuwait, for example, there are an estimated 130,000 Bidun whose rights were revoked by law in the mid1980s and who have since been unable to naturalize. | UN | ففي الكويت، على سبيل المثال، يوجد نحو 000 130 شخص من البدون أُلغِيت حقوقهم بالقانون في منتصف ثمانينات القرن الماضي ولم يتمكنوا منذئذ من التجنس. |
The limitations established by law in the interest of maintaining public order shall in no case permit excesses that would violate the general enjoyment of rights nor shall they empower the authorities to restrict rights other than those described in article 138 of the Constitution. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تؤدي القيود التي ينص عليها القانون من أجل الحفاظ على النظام العام إلى تجاوزات تتنافى واﻹعمال العام لحقوق اﻹنسان، أو أن تسمح للسلطات بالحد من حقوق أخرى خلاف المحددة في المادة ٨٣١ من الدستور. التنظيــــم |
This right may be restricted in the cases and in accordance with procedures established by law in order to ensure national security, public order or morals, traffic safety and the safety of the participants in such meetings or to prevent the spread of infectious diseases. | UN | ويجوز تقييد هذا الحق في الحالات التي يعينها القانون وطبقا للاجراءات التي يقرها وذلك بغية صيانة الأمن القومي، أو النظام العام، أو الآداب العامة، أو سلامة حركة السير، وسلامة المشتركين في هذه الاجتماعات، أو لمنع إنتشار الأمراض المعدية. |
618. The Committee recommends that the State party expressly prohibit corporal punishment by law in the family, in schools, in institutions and in other childcare settings. | UN | 618- توصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف العقاب البدني بوضوح وبحكم القانون داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات والأماكن الأخرى لرعاية الأطفال. |
10. At the institutional level, in the light of the observations of treaty bodies and in conformity with the Paris Principles, a National Human Rights Council was created by law in 2008. | UN | 10- وعلى الصعيد المؤسسي، وفي ضوء ملاحظات هيئات المعاهدات، وطبقاً لمبادئ باريس، أُنشئ مجلس وطني لحقوق الإنسان بموجب القانون الصادر في عام 2008. |
It should be recalled in this respect that for almost 12 years in a row, from 1996 until recently, scientific historical research was prohibited by law in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن القانون في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة كان لما يقرب من 12 سنة متوالية، منذ عام 1996 وحتى عهد قريب، يحظر إجراء البحوث العلمية التاريخية. |
The supplemental 2nd pillar strives to preserve a suitable living standard and was made compulsory by law in 1989. | UN | وتسعى الدعامة التكميلية الثانية إلى الحفاظ على مستوى معيشي لائق، وقد أصبح الاشتراك في هذا النظام إلزامياً بموجب قانون صدر في عام 1989. |
They may be restricted by law in the interest of security or public order. | UN | فقد تقيَّد بالقانون تحقيقاً للأمن أو النظام العام. |