"by requiring" - Traduction Anglais en Arabe

    • باشتراط
        
    • باشتراطها
        
    • عن طريق اشتراط
        
    • من خلال اشتراط
        
    • بمطالبة
        
    • عن طريق مطالبة
        
    • بإلزام
        
    • باقتضاء
        
    • وبدعوة
        
    • من خلال مطالبة
        
    • بأن يشترط
        
    • بأن تشترط
        
    • بأن طلبت
        
    • وذلك بالطلب
        
    • من خلال إلزام
        
    by requiring a country-level choice of partners, capacity-building is expected to enhance the decentralization of programming to the field level. UN ومن المنتظر أن يعزز بناء القدرات لا مركزية البرمجة على الصعيد القطري باشتراط اختيار شركاء على الصعيد القطري.
    ・When implementing ODA projects, ensure equality by requiring an equal number of male and female participants and by providing opportunities for both men and women to share their comments. UN عند تنفيذ مشاريع المساعدة الإنمائية الرسمية، كفالة المساواة باشتراط أن يكون عدد المشتركين من الذكور والإناث متساويا وبإتاحة الفرص للرجل والمرأة على حد سواء للمشاركة بتعليقاتهما.
    He wondered whether paragraph 6, by requiring prior knowledge, imposed a further condition, thereby undermining the efficacy of the registry scheme. UN وتساءل عما إذا كانت الفقرة 6 باشتراطها وجود علم سابق، تفرض شرطاً آخر بما يخل بفعالية خطة التسجيل.
    In addition, the Office continues to consolidate the use of this approach by requiring that consultants and vendors delivering learning programmes adopt the return on investment methodology in their course evaluations. UN وبالإضافة إلى ذلك يواصل المكتب تعزيز استخدام هذا النهج عن طريق اشتراط أن يعتمد المستشارون والبائعون الذين يقدمون برامج التعلم منهجية عائد الاستثمار في تقييم دوراتهم الدراسية.
    by requiring transparency, we can respond more rapidly to dangerous outbreaks and stop them in time. UN ويمكننا، من خلال اشتراط الشفافية، أن نرد بشكل أسرع على ظهور الإصابات الخطرة ووقفها في الوقت المناسب.
    The problem of attempts by the State authorities to control religious matters, for instance by requiring the official registration of all religious organizations, arises not only in Europe, but also in other continents. UN هذا وإن مشكلة إدعاء الدولة المسيطرة على كل ما يتعلق بالدين، ولا سيما بمطالبة كل منظمة دينية بأن تسجل نفسها، فإنها لم تعد مشكلة أوروبا وحدها، ولكن قارات أخرى أيضاً.
    International legal structures attempt to square the circle by requiring companies to follow national laws and policy priorities. UN وتسعى الهياكل القانونية الدولية إلى تحقيق المستحيل عن طريق مطالبة الشركات باتباع القانون المحلي وأولويات السياسات.
    (In this type of case, circumstances can be determined by requiring the education grant claimants to provide to the Organization all necessary legal documents, for example, birth certificates, adoption decrees or court orders of custody.) UN وفي هذا النوع من القضايا، يمكن أن تتحدد الظروف بإلزام الـمُطالب بمنحة التعليم بأن يقدم إلى المنظمة جميع الوثائق القانونية اللازمة مثل شهادات الميلاد؛ أو مراسيم التبني؛ أو أوامر المحكمة بالحضانة.
    It was felt that the protection of those interests might be better addressed by requiring that the creditors be given adequate notice of the recognition prior to the turnover of assets. UN وارتئي أن من الأفضل حماية تلك المصالح باشتراط إخطار الدائنين بالاعتراف قبل تسليم الأصول بفترة كافية.
    In some countries, transparency is further enhanced by requiring that the project agreement be opened to public inspection. UN وفي بعض البلدان، تعزز الشفافية أكثر فأكثر باشتراط أن يكون اتفاق المشروع متاحا لتفقد الجمهور.
    Third, some provisions deal with identification by requiring the assisting actor to submit a personnel list to the receiving State. UN ثالثا، تتناول بعض الأحكام التعرف باشتراط إدلاء الجهة المقدمة للمساعدة بقائمة للأفراد للدولة المتلقية.
    In part, they do so by requiring that securities be registered and that persons selling them be licensed. UN وهم يفعلون ذلك، جزئيا، باشتراط تسجيل الأوراق المالية وحصول الأشخاص الذين يبيعونها على ترخيص بذلك.
    Nonetheless, some States address this issue by requiring a confirmation by the grantor that it intends the previously ineffective right to be effective under the new law. UN غير أن بعض الدول تعالج هذه المسألة باشتراط تأكيد مانح الضمان أنه يقصد أن يصبح الحق غير النافذ من قبلُ نافذا بموجب القانون الجديد.
    It also discriminates against immigrant workers by requiring that union leaders be Panamanian, leaving immigrant workers without protection. UN كما تميز ضد العمال المهاجرين باشتراطها أن يكون زعماء النقابات بنميين، ما يترك العمال المهاجرين بلا حماية.
    The rule in the second sentence, by requiring actual awareness of the existence of the electronic communication, was the most favourable rule for the recipient. UN أما القاعدة الواردة في الجملة الثانية فهي، باشتراطها العلم الفعلي بوجود الخطاب الإلكتروني، أكثر القواعد مؤاتاة للمتلقي.
    The lenders, for their part, will seek protection against the consequences of those risks, by requiring the assignment of the proceeds of any bonds issued to guarantee the contractor’s performance, for instance. UN أما المقرضون فيلتمسون الحماية من تبعات هذه المخاطر عن طريق اشتراط تخصيص ريع أي سندات يجري اصدارها لضمان أداء المقاول، على سبيل المثال.
    Since this assessment will take place at the procurement planning stage, the procurement regulations should build in appropriate safeguards at that stage, including by requiring that the procurement planning stage is to be fully documented and recorded. UN وبما أن هذا التقييم يجري في مرحلة التخطيط للاشتراء، ينبغي أن تضع لوائح الاشتراء ضمانات مناسبة في تلك المرحلة، بما في ذلك من خلال اشتراط توثيق مرحلة التخطيط للاشتراء وتسجيلها على نحو كامل.
    And it makes a major breakthrough by requiring Member States to return assets obtained through corruption to the country from which they were stolen. UN وتحقق تقدما كبيرا بمطالبة الدول الأعضاء بإعادة الأصول التي يتم الحصول عليها عن طريق الفساد إلى البلد الذي سرقت منه.
    First, that agreement had been built on the principle of reciprocity and the gradual promotion of trust by requiring each side to fulfil its respective obligations to the other before moving to the next stage. UN فأولا، بُني ذلك الاتفاق على تعزيز الثقة تدرجيا عن طريق مطالبة كل من الجانبين بالوفاء بالتزامته تجاه اﻵخر قبل الانتقال إلى المرحلة التالية.
    When notice is given to the customers, it is often accomplished by requiring the assignor to place a legend on the invoices that the assignor sends to its customers. UN وفي حال إشعار الزبون، كثيرا ما يتم ذلك بإلزام المحيل بأن يدرج بيانا إيضاحيا في الفواتير التي يرسلها إلى زبائنه.
    This protection is achieved by requiring: UN وتتحقق هذه الحماية باقتضاء ما يلي:
    by requiring Governments to do so " by all appropriate means " , the Covenant adopts a broad and flexible approach which enables the particularities of the legal and administrative systems of each State, as well as other relevant considerations, to be taken into account. UN وبدعوة الحكومات إلى القيام بذلك سالكة " جميع السبل المناسبة " ، يعتمد العهد نهجاً عاماً ومرناً يمكّن من مراعاة خصائص النظامين القانوني والإداري لكل دولة فضلاً عن اعتبارات أخرى ذات صلة.
    248. The use of gender-based statistics and indicators could be achieved by requiring all State entities to utilize them: UN 248 - إن الحث على استخدام الإحصاءات والمؤشرات الجنسانية يمكن أن يتحقق من خلال مطالبة جميع أجهزة الدولة باستخدامها:
    For these same reasons, we believe it would be appropriate to slightly dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. UN ولهذه اﻷسباب نفسها، نعتقد أنه سيكون من الضروري تخفيف حق النقض المخول للدول الدائمة العضوية الخمس الحالية، وذلك بأن يشترط لممارسته استخدامه بواسطة عضوين منها.
    The organization could do so by requiring member States that are not bound by the obligation to hold a certain conduct that the organization could not lawfully take. UN ويمكن أن تفعل المنظمة ذلك بأن تشترط على الدول الأعضاء غير الملزمة بالالتزام أن تقوم بتصرف معين لا يمكن أن تقوم به المنظمة قانونا.
    In 2005 the Government then in power decided to intensify these efforts by requiring every ministry to carry out a gender equality assessment of their own specialised budget areas. UN وفي عام 2005 قررت الحكومة التي كانت تتولى السلطة في ذلك الوقت تكثيف هذه الجهود بأن طلبت من كل وزارة إجراء تقييم للمساواة بين الجنسين في المجالات التخصصية لميزانيتها.
    At the same time, the Convention provides for greater certainty of status by requiring the host State to recognize legal capacity, family rights, and matrimonial status under its national law. UN وفي الوقت ذاته، تنص الاتفاقية على قدر كبير من اليقين بشأن الوضع القانوني، وذلك بالطلب إلى الدولة المضيفة أن تعترف بالأهلية القانونية والحقوق الأسرية، والحالة الزوجية بموجب قانونها الوطني.
    It submits that it regulates the exercise of the right to review by the High Court by requiring applicants to obtain special leave to appeal. UN وتدفع بأنها تنظم ممارسة الحق في المراجعة لدى المحكمة العليا من خلال إلزام مقدمي الطلبات بالحصول على إذن خاص بالاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus