"changed circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • لتغير الظروف
        
    • تغير ظروف
        
    • تغيّر الظروف
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • الالتماس الخاص بتغير الظروف
        
    • التغير في الظروف
        
    • ظروف متغيرة
        
    • وتغير الظروف
        
    Our strategic partnership must therefore not only be reaffirmed but also renewed to take into account the changed circumstances in Africa. UN ولذلك، يجب ألا يكون الغرض مجرد تأكيد شراكتنا الاستراتيجية، بل تجديدها أيضا لتأخذ في الحسبان الظروف المتغيرة في أفريقيا.
    As a result, performance indicators for 2012 for the UNAMI Human Rights Office have been reformulated in line with changed circumstances. UN وعليه، أعيد صياغة مؤشرات أداء مكتب حقوق الإنسان التابع للبعثة لعام 2012 بما يتوافق مع الظروف المتغيرة.
    Reform was not a cost-cutting exercise. It was about getting better value for money and about adapting the Organization to changed circumstances. UN وأضاف أن الإصلاح ليس عملية لاقتطاع التكلفة، ولكنـه معني بتحسين عائد ما يـُـنفق من نقـود وتكيف المنظمة مع الظروف المتغيرة.
    Efforts are under way to refocus and revitalize partnership with NGOs in the light of the changed circumstances under which humanitarian action is undertaken. UN ويجري بذل جهود لتغيير مناط تركيز الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وإحيائها على ضوء تغير الظروف التي تتم في ظلها الأعمال الإنسانية.
    Such maximum limits also could not take into account the possibility of changed circumstances that would require an extension of the concession. UN وتعذر أيضا أن تراعي تلك الحدود القصوى إمكانية تغير الظروف التي تقتضي تمديد الامتياز.
    The estimated number of 25 legislative instruments as an output did not materialize owing to the changed circumstances on the ground UN ولم تتحقق النواتج المحددة في إصدار ما قدر بخمسة وعشرين صكا تشريعيا نظرا لتغير الظروف في الميدان
    A similar process of adjustment is necessary in human rights to adapt the right to education to changed circumstances. UN وعملية تكييف مماثلة في مجال حقوق الإنسان ضرورية لمواءمة الحق في التعليم مع الظروف المتغيرة.
    The work also aims to take account of the changed circumstances on the ground in Iraq following the last war. UN وتهدف هذه الأعمال كذلك إلى أن تؤخذ في الحسبان الظروف المتغيرة على أرض الواقع في العراق بعد الحرب الأخيرة.
    Training should also take into account the changed circumstances in Iraq. UN وذكرت أنه لا بد أيضا في التدريب من أخذ الظروف المتغيرة في الحسبان.
    The authors claim a violation of article 13, as the Minister refused to reconsider his decision in light of the changed circumstances, stating that he had no legal basis to do so. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن في ذلك انتهاكا للمادة 13 بما أن الوزير رفض إعادة النظر في قراره في ضوء الظروف المتغيرة محتجاً بعدم وجود أساس قانوني يسوغ لـه ذلك.
    These tools should build from programme indicators developed in non-conflict contexts and then be revised to reflect changed circumstances brought on by conflict. UN وينبغي أن تقوم تلك الأدوات على المؤشرات البرنامجية الموضوعة لغير حالات النزاع، ثم تنقَّح لكي تعكس الظروف المتغيرة الناجمة عن النـزاع.
    Further consultations were now necessary, however, to take account of the changed circumstances in Europe. UN ومع ذلك، هناك حاجة اﻵن الى مشاورات اضافية تراعي الظروف المتغيرة في أوروبا.
    No doubt, this scope of work reflects the changed circumstances of the post-cold-war environment. UN ومما لا شك فيه، أن نطاق العمل هذا يعكس الظروف المتغيرة لبيئة ما بعد الحرب الباردة.
    In these situations, the normal conditions for UNDP country programming have been disrupted or the country programme is no longer deemed to be relevant in the changed circumstances. UN وفي هذه الحالات، تكون الظروف العادية للبرمجة القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد تعطلت أو يكون البرنامج القطري قد أصبح لا يعتبر صالحا في تلك الظروف المتغيرة.
    1. Request for review by the Administering Authority of its decisions in light of changed circumstances. UN 1 طلب أن تعيد السلطة القائمة بالادارة النظر في قراراتها على ضوء تغير الظروف.
    It is unclear whether the suspension of the treaty was based on changed circumstances making it impossible to perform, or the armed conflict per se. UN وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته.
    The size of the operation was reduced and its tasks revised to take account of changed circumstances on the ground. UN وتم تقليص حجم العملية، ونقحت مهامها لكي تأخذ في الاعتبار تغير الظروف على أرض الواقع.
    The work also aims to take account of the changed circumstances on the ground in Iraq since the last war. UN ويستهدف العمل أيضا مراعاة تغير الظروف على أرض الواقع في العراق منذ الحرب الأخيرة.
    Thereafter, at the request of the Government and in the light of the changed circumstances in the country since then, the United Nations and the Government have been negotiating a new status-of-mission agreement since 2008. UN وبعد ذلك وبناء على طلب من الحكومة وفي ضوء تغير الظروف في ذلك البلد منذ ذلك الحين، أخذت الأمم المتحدة وحكومة العراق تتفاوض على اتفاق جديد بشأن مركز البعثة منذ عام 2008.
    Nevertheless, it could change to take cognizance of the changed circumstances during a given cycle. UN ويمكن، مع ذلك، أن تتغير مراعاة لتغير الظروف أثناء دورة معينة.
    No doubt, the scope of this work reflects the changed circumstances of the international post-cold-war situation, which has enabled our Organization to begin to play the role and to fulfil the expectations envisaged for it by the founding fathers. UN وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها.
    The remaining 10 per cent could not be implemented due to changed circumstances since the inspection. UN ولم يُتمكن من تنفيذ نسبة الـ 10 في المائة المتبقية بسبب تغيّر الظروف منذ عملية التفتيش.
    6. The following paragraphs contain a review of how the structure of the Commission has evolved or will evolve in order to respond to the changed circumstances in which it is now operating. UN ٦ - وتتضمن الفقرات التالية استعراضا لكيفية تطور هيكل اللجنة اﻵن أو مستقبلا بغية الاستجابة للظروف المتغيرة التي تعمل في ظلها اﻵن.
    His Government requested support for the Marshall Islands changed circumstances Petition, which had been submitted to the United States Congress in 2000, and would also appreciate the assistance of the Scientific Committee and all Member States with experience in the restoration of environments contaminated by radiation. UN وقال إن حكومته تطلب تأييد الالتماس الخاص بتغير الظروف الذي تقدمت به جزر مارشال والذي قُدم إلى كونغرس الولايات المتحدة في عام 2000. كما أنها تقدر مساعدة اللجنة العلمية وجميع الدول الأعضاء التي لديها خبرة في إصلاح البيئات التي تعرضت للتلوث بسبب الإشعاع.
    These have demonstrated the scope of problems that might still emerge and the inadequacy of the means to address them, and they strongly suggest the need to adjust the downsizing plan for UNMISET to reflect changed circumstances. UN ويبين هذا حجم المشكلة التي قد تنشأ فيما بعد، وعدم كفاية الوسائل المتاحة للتصدي لها، ويشير بقوة إلى ضرورة تعديل خطة تقليص قوام البعثة بما يجسد التغير في الظروف.
    The fact that the membership of this Organization has increased dramatically to 184 surely suggests an urgent need to restructure it so that it serves the world community better in the vastly changed circumstances. UN إن كون أعضاء هذه المنظمة قد زادوا زيادة كبيرة بحيث أصبحوا ١٨٤ عضوا، يشير بالتأكيد إلى الحاجة الماسة إلى إعادة تنظيمها حتى تخدم المجتمع الدولي على نحو أفضل، في ظل ظروف متغيرة تماما.
    The Subcommittee was conscious of the change in the international situation and the consequent need to adopt appropriate changes in its approach in tune with the changed circumstances. UN وذكرت اللجنة الفرعية أنها تدرك التغير الذي طرأ على الحالة الدولية وبما يستتبعه ذلك من ضرورة إدخال التغييرات المناسبة على منهجها بما يتماشى وتغير الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus