"china must" - Traduction Anglais en Arabe

    • الصين أن
        
    • الصين لابد وأن
        
    • يتوجب على الصين
        
    China must reserve its legitimate right to use APLs on its own territory to establish defensive capabilities before alternative means can be found. UN ويجب على الصين أن تحتفظ بحقها المشروع في استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد على أراضيها ﻹقامة قدرات دفاعية قبل أن يتسنى إيجاد وسائل بديلة.
    Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. UN وبمجرد موافقته عليه، يصبح الاتفاق ملزماً بمقتضى القانون الصيني ويتعين على الصين أن تحترم الالتزامات المترتبة عليه: فلا يلزم اتخاذ أي إجراء قانوني خاص لتحويله إلى قانون داخلي.
    53. In China, any international human rights agreement, after approval by the legislature, establishes obligations which China must comply with. UN 53- في الصين، يرتب أي اتفاق دولي لحقوق الإنسان، بعد موافقة السلطة التشريعية عليه، التزامات يتعين على الصين أن تمتثل لها.
    Because the current-account surplus is denominated in foreign currencies, China must use these funds to invest abroad, primarily by purchasing government bonds issued by the United States and European countries. As a result, interest rates in those countries are lower than they would otherwise be. News-Commentary ولأن فائض الحساب الجاري مقوم بالعملات الأجنبية، فإن الصين لابد وأن تستخدم هذه الأموال للاستثمار في الخارج، وفي الأساس من خلال شراء السندات الحكومية التي تصدرها الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية. ونتيجة لهذا فإن أسعار الفائدة في هذه البلدان الآن أدنى مما كانت لتصبح لولا ذلك.
    To achieve “permanent urbanization,” China must develop a new safety net. Announcing the abolition of the hukou system might be easy, but it would mean little without institutions that can cushion the risks faced by rural migrant workers in China’s cities. News-Commentary في ظل هذه الظروف، ونظراً لكثرة تنقل الصينيين، فإن تمدين البلاد بعيد عن الاستقرار. ولإنجاز هدف "التمدين الدائم" فإن الصين لابد وأن تنشئ شبكة أمان جديدة. وقد يكون الإعلان عن إلغاء نظام الفصل سهلاً يسيرا، ولكن إلغاءه لا يعني شيئاً في غياب المؤسسات القادرة على تخفيف المخاطر التي يواجهها العمال المهاجرين من الريف في المدن الصينية.
    But China must support such statements with an active commitment to fair and efficient governance. Specifically, it should consider lowering its own voting share, instituting a rotating presidency, and broadening membership to include advanced Asian economies. News-Commentary لكن يتوجب على الصين دعم مثل تلك البيانات بالتزام نشط بالادارة العادله والفعاله ويجب عليها على وجه الخصوص النظر في تخفيض قوتها التصويتيه وجعل الرئاسه دوريه وتوسيع العضوية لتشمل اقتصادات اسيويه متقدمه.
    To fully achieve the Millennium Development Goals, China must still deal with imbalances in socio-economic development and challenges in the equality of health between regions and between urban and rural areas. UN ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل ما زال يتعين على الصين أن تتصدى لاختلالات التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والتحديات التي تعترض تحقيق المساواة بين المناطق الحضرية والريفية.
    Of course, curbing future debt accumulation is also vital to China’s long-term prosperity. That is why China must reduce local governments’ dependence on banks to meet their financing needs, by nurturing bond and equity markets. News-Commentary بطبيعة الحال، يشكل الحد من المزيد من تراكم الديون ضرورة أساسية أيضاً لازدهار الصين في الأمد البعيد. ولهذا السبب، يتعين على الصين أن تعمل على الحد من اعتماد الحكومات المحلية على البنوك لتلبية احتياجاتها التمويلية، عن طريق توفير الرعاية اللازمة لأسواق السندات والأسهم.
    In other words, financial deepening in China is not simply a matter of addressing financial repression. In order to enable the corporate sector to manage the transition to a modern knowledge-based economy, China must also rebalance the financial system by carrying out a shift from bank and short-term funding toward equity and long-term bonds. News-Commentary بعبارة أخرى، ليس التعميق المالي في الصين ببساطة مسألة معالجة القمع المالي. ومن أجل تمكين قطاع الشركات من إدارة التحول إلى اقتصاد حديث قائم على المعرفة، فيتعين على الصين أن تعيد التوازن إلى النظام المالي أيضاً من خلال تنفيذ التحول من التمويل المصرفي والقصير الأجل إلى الأسهم والسندات الطويلة الأجل.
    China must keep these lessons in mind over the next 20-40 years. Indeed, continued growth and job creation is the only real solution for lifting hundreds of millions of Chinese out of poverty permanently. News-Commentary ويتعين على الصين أن تضع هذه الدروس نصب عينيها على مدى السنوات العشرين إلى الأربعين المقبلة. والواقع أن النمو المستمر وخلق المزيد من الوظائف وفرص العمل يشكل الحل الحقيقي الكفيل بانتشال مئات الملايين من أهل الصين من قبضة الفقر بشكل دائم.
    History has shown that a one-dimensional development model cannot ensure sustainable competitiveness, just as no single market can sustain global demand. Given this, China must continue to develop its manufacturing sector. News-Commentary ولكن الصين من غير الممكن أن تعتمد على الاستهلاك كمحرك وحيد للنمو. فقد أثبت التاريخ أن أي نموذج تنموي أحادي البعد غير قادر على ضمان القدرة التنافسية المستدامة، تماماً كما لا تستطيع سوق واحدة أن تدعم الطلب العالمي. وبالتالي، فيتعين على الصين أن تستمر في تنمية قطاع التصنيع لديها.
    China must warn North Korea that it will not be pressured into providing support even when Chinese national interests have been undermined. Indeed, China should make clear that, much as it would prefer North Korea to survive and prosper, it could afford to allow its erstwhile ally to implode. News-Commentary بل يتعين على الصين أن تحذر كوريا الشمالية من أنها لن تخضع للضغوط لتقديم الدعم لها حتى بعد تعريض مصالح الصين الوطنية للخطر. والواقع أن الصين لابد أن تؤكد بوضوح على أنها بقدر ما ترغب في بقاء كوريا الشمالية وازدهارها فإنها لن تتورع عن السماح بانهيار حليفتها سابقا.
    Just as China must embrace slower growth as a natural consequence of its rebalancing imperative, the rest of the world will need to figure out how to cope when it does. News-Commentary وعلى هذا، فتماماً كما يتعين على الصين أن تتبنى نمواً أبطأ كنتيجة طبيعية لحتمية إعادة التوازن لديها، فسوف يكون لزاماً على بقية دول العالم أن تتوصل إلى الكيفية التي قد تتمكن بها من التعايش مع هذا التحول والتأقلم معه حينما يحدث.
    In fact, to meet the challenge of restructuring China’s economy away from exports and resource-intensive goods, China must stimulate consumption. While the rest of the world struggles to raise savings, China, with a savings rate in excess of 40%, struggles to get its people to consume more. News-Commentary الحقيقة أن مواجهة التحدي الماثل في إعادة هيكلة اقتصاد الصين بعيداً عن الصادرات والسلع المستنزفة للموارد تفرض على الصين أن تسعى إلى تحفيز الاستهلاك. ففي الوقت الذي تجاهد فيه بقية دول العالم من أجل تشجيع الادخار، تحارب الصين لتشجيع شعبها على الاستهلاك بعد أن تجاوزت معدلات الادخار 40%.
    In short, China must shift its focus from meeting GDP growth targets to creating an environment that fosters innovation and competition, thereby enabling market forces to set prices and allocate resources more effectively. The state would thus become an intermediary agent, facilitating the development of a sustainable economic order in which less is more – that is, a system in which less intervention creates more opportunities for creativity. News-Commentary باختصار، يتعين على الصين أن تحول تركيزها من تلبية أهداف نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى خلق بيئة تعزز الإبداع والمنافسة، وبالتالي تمكن قوى السوق من تحديد الأسعار وتخصيص الموارد بشكل أكثر فعالية. وبالتالي فإن الدولة تصبح وكيلاً وسيطاً لتيسير تنمية نظام اقتصادي مستدام حيث الأقل هو الأكثر في واقع الأمر ــ والمقصود هنا هو إنشاء نظام حيث يخلق التدخل الأقل فرصاً أكثر للإبداع.
    China has shown itself adept at assertively promoting its national interests and playing classical balance-of-power geopolitics. But, in order to displace the US and assume the mantle of leadership in Asia, China must do more than pursue its own interests or contain potential rivals. News-Commentary والحق أن الصين أظهرت براعة واضحة في تعزيز مصالحها الوطنية والاضطلاع بدور كلاسيكي في إيجاد التوازن بين القوى الجغرافية السياسية. ولكن لكي تزيح الولايات المتحدة وتتولى زمام القيادة في آسيا، فيتعين على الصين أن تبذل المزيد من الجهد بعيداً عن ملاحقة مصالحها الشخصية أو احتواء المنافسين المحتملين. ولكن ماذا تمثل الصين بالنسبة لبقية العالم فيما يتصل بالقيم والأفكار؟
    Stigmatizing Russia and China as pariahs will not get them on board. (China must learn to behave “responsibly,” McCain declares with breath-taking condescension.) In fact, Russia has mostly cooperated with the US in the “war against terrorism.” News-Commentary بالإضافة إلى ما سبق، لابد وأن ندرك أن الولايات المتحدة، حين تتعامل مع قضايا مثل الإرهاب والانتشار النووي وتغير المناخ، تحتاج إلى المساعدة من روسيا والصين. إن نبذ روسيا والصين لن يضعهما على المسار المطلوب. (أعلن ماكين بقدر مذهل من الغطرسة أن الصين لابد وأن تتعلم كيف تتصرف "بمسؤولية"). والحقيقة أن روسيا كانت تتعاون في أغلب الأحوال مع الولايات المتحدة في "الحرب ضد الإرهاب".
    Of course, now that the renminbi has been accepted into the SDR basket, China must prove that it can manage dramatic currency depreciation effectively and continue to make progress toward internationalization. This will be no easy feat, especially at a time of slowing economic growth. News-Commentary بالطبع فإن قبول اليوان الصيني في سلة حقوق السحب الخاصة يعني أنه يتوجب على الصين إثبات أن بإمكانها إدارة إنخفاض قيمة العملة الدراماتيكي بشكل فعال والإستمرار في إحراز تقدم نحو التدويل وهذه لن تكون مهمة سهلة وخاصة في ظل تباطؤ النمو الإقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus