151. Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decisionmaking may change. | UN | 151 فيما يتعلق باستعراض قرارات السلطات القائمة بالإدارة، قد تتغير في حالات كثيرة الظروف السائدة وقـت اتخـاذ القـرار. |
Owing to the circumstances prevailing in the region, the Committee will not issue a report on UNIKOM at the present time. | UN | وبسبب الظروف السائدة في المنطقة لن تصدر اللجنة تقريرا عن بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت في الوقت الحالي. |
Depending on the circumstances prevailing in a country, separate systems could be coordinated or joined in one system. | UN | واعتمادا على الظروف السائدة في البلد المعيّن، يمكن التنسيق بين النظم المنفصلة أو جمعها في سجل واحد. |
While that favourable phenomenon was certainly overshadowed by the circumstances prevailing in Northern Ireland, there too progress had been made. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة المؤاتية قد حجبتها بالتأكيد الظروف السائدة في أيرلندا الشمالية، فقد تحقق تقدم في هذا المجال أيضا. |
Noting that the independent expert has not been able to carry out his mandate owing to the circumstances prevailing in Somalia, | UN | وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال، |
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. | UN | وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة. |
These would then provide the framework within which more specific subregional and regional arrangements may be elaborated and adopted, taking into account the circumstances prevailing in the different regions and the nature of the different fish stocks. | UN | ومن شأن هذه، عندئذ، أن تشكل الاطار الذي يمكن فيه وضع واعتماد ترتيبات دون اقليمية واقليمية أدق، مع مراعاة الظروف السائدة في مختلف المناطق الاقليمية وطبيعة مختلف اﻷرصدة السمكية. |
Under the circumstances prevailing in his country, the death penalty was indispensable to ensure a peaceful life for all citizens and safeguard the common interests of the community. | UN | وقال إنه في ظل الظروف السائدة في بلده، لا غنى عن عقوبة الإعدام لكفالة حياة آمنة لكل المواطنين وحماية المصالح العامة للمجتمع. |
It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. | UN | وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة. |
146. Concerning the review of the administering authorities' decisions, in many instances, the circumstances prevailing at the time of decision-making may change. | UN | ٦٤١- فيما يتعلق باستعراض قرارات السلطات القائمة باﻹدارة، قد تتغير في حالات كثيرة الظروف السائدة وقـت اتخـاذ القـرار. |
Option D: To revise the mandate so that it would include only those tasks that a peacekeeping operation could reasonably be expected to perform in the circumstances prevailing in Bosnia and Herzegovina. | UN | الخيار دال: تنقيح الولاية بحيث لا تشمل إلا المهام التي يمكن واقعيا أن ينتظر من أي عملية لحفظ السلام أن تؤديها في الظروف السائدة في البوسنة والهرسك. |
With regard to Action 4, because of the varying circumstances prevailing in the field, it might not be possible for the Special Representative of the Secretary-General to have authority over all United Nations entities in the field. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء ٤، قد يتعذر على الممثل الخاص لﻷمين العام أن يمسك بزمام السلطة على كافة كيانات اﻷمم المتحدة في الميدان، نظرا لتباين الظروف السائدة هناك. |
Rights-based strategies ought to adapt education to the circumstances prevailing in the countries, communities and families where the children are. | UN | ويتعين على الاستراتيجيات المستندة إلى الحقوق أن تكيف التعليم مع الظروف السائدة في البلدان والمجتمعات المحلية والأسر التي يعيش فيها الأطفال. |
Although this is not a typical protective measure, the Panel considers that, in the circumstances prevailing in Israel in the months following the invasion of Kuwait, ensuring the availability of emergency means of transport for embassy staff was a reasonable measure for the protection of individuals. | UN | وفي ظل الظروف السائدة في إسرائيل خلال الشهور التي أعقبت غزو الكويت، يكون توفير وسيلة، في حالة الطوارئ، لنقل موظفي السفارة تدبيراً معقولاً لحماية الأفراد. |
There was no need and no rational justification, under the circumstances prevailing in 1994, for the request for advisory opinion by the General Assembly to the Court concerning the legality or illegality of the threat or use of nuclear weapons. | UN | ذلك أنه لم تكن هناك حاجة ولا مسوغ منطقي، في ظل الظروف السائدة في عام ١٩٩٤، لطلب الجمعية العامة الفتوى من المحكمة بشأن مشروعية أو عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
I believe the circumstances prevailing on the ground in Gaza, and the uncertainty prevailing in the Security Council, require that you take this necessary action. | UN | وأعتقد أنّ الظروف السائدة على الأرض في غزة وحالة عدم اليقين التي يشهدها مجلس الأمن تقتضيان أن تتخذوا هذا الإجراء الضروري. |
It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. | UN | وسلمت بأن حالة الوقائع الناجمة عن اندلاع الأعمال العدائية قد يكون لها أثر عملي يتمثل في الحيلولة دون سريان المعاهدة في الظروف السائدة. |
As the process of globalization has continued, there has been a diversification in the circumstances prevailing in many countries, in the activities and impact of criminal groups and in the structure and approach within and among criminal groups. | UN | فمع استمرار عملية العولمة كان هناك تنويع في الظروف السائدة في كثير من البلدان، وفي أنشطة الجماعات الإجرامية وأثرها، وفي بنية الجماعات الإجرامية ونهوجها، داخليا وفيما بينها. |
The Committee concluded that the expulsion of the alien to Sri Lanka would not constitute a violation of article 3 under circumstances prevailing at the time due to a shift in the political authority of the State of destination. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن طرد أجنبي إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة 3 في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت بسبب تحول في السلطة السياسية في دولة الوجهة. |
The Panel accepts Mannesmann's explanation that the circumstances prevailing in Iraq after Iraq's invasion and occupation of Kuwait were the cause of Mannesmann's inability to obtain the arrival certificates. | UN | ويقبل الفريق التوضيح الذي قدمته شركة مانسمان ومفاده أن الظروف التي كانت سائدة في العراق بعد قيامه بغزو واحتلال الكويت كانت السبب في عدم تمكُّن شركة مانسمان من الحصول على شهادات الوصول. |
The only conclusion that now seems possible to the Special Committee is that the occupation of and the circumstances prevailing in the West Bank, including East Jerusalem and Gaza -- the unrelenting cycle of violence and counter-violence and violence and counter-violence -- are not conducive to the observance, nor indeed to the recognition of human rights. | UN | إن الاستنتاج الوحيد الذي يبدو الآن ممكنا بالنسبة للجنة الخاصة هو أن الاحتلال والظروف السائدة في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية وغزة - ودورة العنف والعنف المضاد، والعنف والعنف المضاد، التي تدور بلا هوادة - ليس من شأنها أن تؤدي إلى مراعاة حقوق الإنسان، ولا إلى الاعتراف بها. |