"circumstances that" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف التي
        
    • بالظروف التي
        
    • الملابسات التي
        
    • والظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • ظروفاً
        
    • ظروفا
        
    • ظروف لم
        
    • ظروف تشكل
        
    • ظروف قد
        
    • ظروف لا
        
    • من الظروف
        
    • مع الظروف
        
    • ظروف تبرر
        
    • ظروف يمكن أن
        
    What are the circumstances that impede Mozambique from destroying all anti-personnel mines in mined areas by its deadline? UN ما هي الظروف التي تحول دون موزامبيق وتدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة بحلول
    The circumstances that precipitated the virtual collapse of several financial institutions were not created by small States such as St. Kitts and Nevis. UN إن الظروف التي تسببت في الانهيار الفعلي للعديد من المؤسسات المالية لم تكن من صنع الدول الصغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس.
    My Special Representative vigorously deplored the incident and requested UNITA to submit a report on the circumstances that had led to that incident. UN وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث.
    This case deals with the circumstances that would restrict a party's right to refer to arbitration. UN تتعلق هذه القضية بالظروف التي من شأنها أن تقيد حق طرف ما في اللجوء إلى التحكيم.
    Nevertheless, as in the case of States, circumstances that might make it necessary to invoke necessity would rarely occur in practice. UN ومع ذلك فإن الظروف التي قد تستوجب التذرع بالضرورة، كما في حالة الدول، لا ترد إلاّ نادرا في الواقع.
    This would be a major challenge, especially in the light of the circumstances that had led the report to characterize Palestine as a war-torn economy. UN وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب.
    A framework defining the circumstances that qualify as such an emergency would help the Secretariat to respond more effectively. UN ومن شأن وضع إطار يحدد الظروف التي تصف مثل هذه الحالة الطارئة أن يساعد الأمانة العامة على الاستجابة بصورة أكثر فعالية.
    12. circumstances that impede compliance in a 10 year period UN 12- الظروف التي تعوق الامتثال في فترة 10 سنوات
    Insofar as possible, as I have said, given the circumstances that we find ourselves in, we would like to resume the process that has already begun. UN ونود، قدر الإمكان وكما قلت، استئناف العملية التي بدأت بالفعل، وذلك بالنظر إلى الظروف التي نجد أنفسنا فيها.
    What are the circumstances that impede Jordan from destroying all anti-personnel mines in mined areas by its deadline? UN ما هي الظروف التي تحول دون الأردن وتدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة بحلول الموعد النهائي المحدد؟
    The state of emergency would be lifted when the circumstances that had led to its declaration no longer existed. UN وسيجري رفع حالة الطوارئ عندما تنتفي الظروف التي استدعت إعلانها.
    This will be another international dimension in the circumstances that now obtain. UN سيعطي ذلك بعدا دوليا آخر في الظروف التي تسود الآن.
    The use of force by the Russian side in self-defence will continue until the circumstances that brought it about cease to exist. UN وإن استخدام الجانب الروسي للقوة كدفاع عن النفس سيتواصل إلى أن تنتفي الظروف التي أدت إليه.
    Please give further details on this and provide examples of circumstances that could justify a deviation. UN يرجى تقديم تفاصيل إضافية عن ذلك وتقديم أمثلة عن الظروف التي قد تبرّر العدول عن القاعدة العامة.
    He too sounded an alarm about the circumstances that encourage or in some way provoke migration. UN وهو أيضاً نبّه من الظروف التي تشجع على الهجرة أو تدفع إليها بطريقة أو بأخرى.
    Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي على البعثات أن تحقق في الظروف التي تعوق أداء التسويات المصرفية في حينه والتصدي لتلك الظروف.
    Furthermore, the missions should investigate and address the circumstances that compromised the timely performance of bank reconciliations. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي على البعثات أن تحقق في الظروف التي تعوق أداء التسويات المصرفية في حينه والتصدي لتلك الظروف.
    It must recognize circumstances that demand United Nations authorized action, including the use of force. UN وعليه أن يسلم بالظروف التي تدعو إلى اتخاذ الأمم المتحدة ما هي مفوضة باتخاذه من إجراءات، بما في ذلك استخدام القوة.
    It would appear that, in either case, the organization would be held responsible for the breach because of its involvement in the chain of circumstances that led to it. UN ويبدو في أي الحالتين أن المنظمة ستعتبر مسؤولة عن الإخلال لانخراطها في سلسلة الملابسات التي أدت إليه.
    The circumstances that have led to collapsing financial institutions and rising prices for food and energy were not created by small States such as Saint Kitts and Nevis. UN والظروف التي أدت إلى انهيار المؤسسات المالية ورفع أسعار الغذاء والطاقة لم تصنعها دول صغيرة مثل سانت كيتس ونيفيس.
    It was regrettable that there had been a delay of seven years in submitting the report, although the Committee was aware of the circumstances that had led to the delay. UN ومن المؤسف أن التقرير قدم بعد تأخير لمدة سبع سنوات وذلك برغم أن اللجنة مدركة للظروف التي أدت إلى هذا التأخير.
    The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. UN والفكرة التي تستند إليها القاعدة هي أن أحجام الصفقات الصغيرة قد ترتب أسعاراً تعكس ظروفاً لا تمثل حالة سوق عادية.
    We believe that waiting may create circumstances that will make it more difficult to achieve peace. UN ونحن نعتقد أن الانتظار من شأنه أن يولد ظروفا تجعل من الصعب تحقيق السلام.
    None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. UN وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت.
    Recalls the prohibition of the forcible displacement of civilians in situations of armed conflict under circumstances that are in violation of parties' obligations under international humanitarian law. UN يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في حالات النزاع المسلح في ظل ظروف تشكل انتهاكا لالتزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Peacekeeping operations by their nature operate under circumstances that may hinder timely submission of relevant financial information. UN وتنفذ عمليات حفظ السلام بحكم طبيعتها في ظروف قد تعرقل تقديم المعلومات المالية ذات الصلة في الوقت المناسب.
    We saw an elected head of State removed in circumstances that bring no credit to our hemisphere. UN وشهدنا رئيسا منتخبا لدولة يعزل في ظل ظروف لا تأتي بمصداقية لمنطقتنا.
    In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. UN وفي رأينا، فإن هذه المجموعة من الظروف تحديدا هي التي تستلزم أن يكون لدينا منظور دولي.
    As regards the need to adapt the United Nations to the circumstances that will prevail in the twenty-first century, some essential points can be made. UN وفيما يتعلق بالحاجة إلى تكيف الأمم المتحدة مع الظروف التي ستسود في القرن الحادي والعشرين، يمكن إبراز بعض النقاط الهامة.
    However, if, in the course of the riot, there arise lawful grounds to arrest a particular rioter, or circumstances that necessitate self-defence, then the police officer is authorized to open fire pursuant to the regulations applicable to such situations. UN ويجب أن يصدر أمر بالإطلاق من الضابط المسؤول وأن تكون الطلقات فردية.ولكن إذا ظهرت أثناء الشغب أسباب مشروعة لإلقاء القبض على واحد بعينه من المشاغبين، أو إذا ظهرت ظروف تبرر الدفاع عن النفس يكون لرجل الشرطة أن يفتح النار وفقاً للوائح التي تطبق في هذه الظروف.
    Under Mexican legislation there are no circumstances that could lead a court not to punish the recruitment of members of terrorist groups. UN لا توجد، في ظل التشريعات المكسيكية، أي ظروف يمكن أن تحمل المحكمة على عدم المعاقبة على تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus