"combat them" - Traduction Anglais en Arabe

    • مكافحتها
        
    • مكافحتهما
        
    • لمحاربتها
        
    • يكافحها
        
    Comprehensive studies on these issues should be initiated in order to understand them better and facilitate the elaboration of policies and programmes, including rehabilitation programmes, to combat them effectively. UN وينبغي الاضطلاع بدراسات شاملة في هذه الموضوعات ﻹتاحة تفهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج، الرامية إلى مكافحتها مكافحة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل.
    Such practices constituted terrorism and the international community had a duty to combat them by all means. UN وقس على ذلك مستعمرات الاستيطان وكل هذه الممارسات تنبثق عن الإرهاب وينبغي للمجتمع الدولي مكافحتها بجميع الوسائل.
    The Parties further appreciate the need to combat them in a planned, organized and determined way. UN كما تدرك الأطراف الحاجة إلى مكافحتها بطريقة مخطط لها ومنظمة وبكل تصميم.
    Racism and discrimination were global problems, but measures to combat them must be identified at the local and national level. UN وإن العنصرية والتمييز مشكلتان عالميتان، لكنه يجب تحديد تدابير مكافحتهما على الصعيد المحلي والوطني.
    She wondered whether groups at risk could be studied to identify harmful practices and design strategies to combat them. UN وتساءلت عن إمكانية إجراء دراسة عن الجماعات المعرضة للخطر لتحديد الممارسات الضارة ووضع استراتيجيات لمحاربتها.
    These calamities of modern times require the international community to put in place effective mechanisms by which we can combat them together. UN وتتطلب هذه الكـــوارث الموجودة في عصرنا الحديث قيام المجتمع الدولي بوضع آليات فعالة تمكننا من مكافحتها معا.
    They therefore recognize that coordinated efforts to combat them require the full support of the European Union and the countries of southern Africa; UN ولذلك فهما يدركان أن مكافحتها يتطلب دعما كاملا من الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الجنوب الافريقي؛
    No country in the world is free of the fatal and economically unsustainable effects of NCDs, but if we all work together pursuing clear policies, we can work to combat them. UN وما من بلد في العالم في مأمن مما تحدثه الأمراض غير المعدية من آثار مميتة والتي لا تطاق من الناحية الاقتصادية. غير أنه إذا عملنا معا جميعا وسعينا إلى وضع سياسات عامة واضحة، فإننا سنتعاون على مكافحتها.
    At present, the structures of the old paramilitarism appear less visible and more fragmented, which makes it more difficult to combat them. UN وفي الوقت الراهن، صارت بُنى المجموعات شبه العسكرية القديمة أقل ظهوراً وأكثر تفتتاً مما كانت عليه في السابق، ما يزيد من صعوبة مكافحتها.
    The Government is mindful of deep-rooted patriarchal attitudes and traditions, and is working to combat them through a number of measures, including a change in the curriculum to give a realistic picture of women's role in society. UN كما ذُكر أن الحكومةَ تدرك ترسُّخ المواقف والتقاليد القائمة على السلطة الأبوية، وتعمل من أجل مكافحتها باتخاذ عددٍ من التدابير، منها تغيير المناهج الدراسية لتقديم صورة واقعية لدور المرأة في المجتمع.
    Indeed, the Office has heard senior army officers state that the paramilitary groups are not acting contrary to the Constitution and that, consequently, it is not the State's duty to combat them. UN وقد استمع المكتب لكبار ضباط الجيش وهم يقولون إن الجماعات شبه العسكرية لا تتصرف خلافاً لأحكام الدستور، ولذلك فليس من واجب الدولة مكافحتها.
    In the face of these threats and their adverse effects of them, the international community must step up its efforts to put in place the mechanisms necessary to eradicate them and cooperate better in order to combat them. UN ويجب على المجتمع الدولي، في مواجهة التهديدات وآثارها الضارة عليه، أن يقوي جهوده لوضع اﻵليات اللازمة للقضاء عليها في مكانها ويتعاون بصورة أفضل من أجل مكافحتها.
    This system has been designed in such a way as to help local communities to monitor and report these diseases so that the various governmental and non-governmental sectors can take joint measures to combat them. UN وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها.
    Comprehensive studies on these issues should be initiated in order to understand them better and facilitate the elaboration of policies and programmes, including rehabilitation programmes, to combat them effectively. UN وينبغي المبادرة بإجراء دراسات شاملة في هذه القضايا لإتاحة تفهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحتها مكافحة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل.
    It comprises articles written by specialists, analysing the various forms of discrimination and ways to combat them and contains the texts of major universal and regional standard-setting instruments aimed at the prevention and elimination of discrimination. UN ويتضمن المنشور مقالات كتبها أخصائيون، يحللون فيها مختلف أشكال التمييز ووسائل مكافحتها ويشمل نصوص الصكوك العالمية والإقليمية الهامة لوضع المعايير الرامية إلى منع التمييز والقضاء عليه.
    Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country on its own is able to combat them effectively. UN فالمخاطر التي تتهدد الأمن والاستقرار اليوم قد بلغت من التعقيد والتباين درجة أنه لا يمكن لمؤسسة أو لبلد مكافحتها على انفراد بشكل فعال.
    It was important to identify new types of racism and step up efforts to combat them. UN ٤٣ - وأردف يقول إن من المهم تعيين أنواع العنصرية الجديدة ومضاعفة الجهود من أجل مكافحتها.
    The Mission concludes that the Government did not fulfil this commitment because it failed to identify, disband and suppress such groups, whose power undermines the institutions whose job it is to combat them. UN وتستنتج البعثة أن الحكومة لم تتقيد بهذا الالتزام حيث أنها لم تحدد هوية هذه الجماعات ولم تحلها أو تفرض عقوبات عليها، بينما يؤدي نفوذ هذه الجماعات الى تقويض المؤسسات المنوط بها مكافحتها.
    The question of drought and desertification and how to combat them should be seen in the light of African economic and social development. UN إن مسألة الجفاف والتصحر وكيفية مكافحتهما ينبغي النظر إليهما في ضوء التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا.
    To combat them successfully, it was necessary to have compatible mechanisms at the national level and improved international cooperation at all levels. UN وتتطلب مكافحتهما بنجاح ضمان تجانس اﻵليات الوطنية وتعزيز التعاون الدولي على جميع المستويات.
    The community of nations faces a great challenge in these grave problems, and we fervently appeal to the Governments and the peoples of Latin America to create a powerful organization to combat them. UN إن مجتمــع اﻷمم يواجه تحديا كبيرا من جراء هذه المشاكل الخطيرة، ونناشد، بقوة، حكومات وشعوب أمريكا اللاتينية أن تنشئ منظمة قوية لمحاربتها.
    Today's threats to security and stability are of such a complex and diverse nature that no single institution or country is able to combat them effectively alone. UN إن التهديدات التي يتعرض لها اليوم الأمن والاستقرار ذات طبيعة معقدة ومتنوعة لا يمكن لأي مؤسسة بمفردها أو بلد بمفرده أن يكافحها بطريقة فعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus