"commensurate to the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تتناسب مع
        
    • التي تتناسب
        
    • المتناسبة مع
        
    • متناسبا مع
        
    • يتناسب مع ما لحق بالأسرة من
        
    Resources and reporting deadlines provided by the mandating authorities must thus be commensurate to the mandate. UN ولذا فإن الموارد والمواعيد النهائية لتقديم التقارير، التي تحددها السلطات المانحة للولاية، يجب أن تتناسب مع الولايات.
    It was observed that there was a need to increase resources substantially commensurate to the needs of developing countries. UN ولوحظ أن هناك حاجة الى تحقيق زيادة كبيرة في الموارد تتناسب مع احتياجات البلدان النامية.
    The role of the United Nations has greatly increased since the end of the cold war, and the Organization is confronted with a number of issues that have to be tackled in a new way commensurate to the new atmosphere. UN وزاد دور اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتواجه المنظمة اﻵن عددا من القضايا التي ينبغي معالجتها بطريقة جديدة تتناسب مع المناخ الجديد.
    " 3. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other United Nations organizations concerned to mobilize resources commensurate to the needs and interests of the unaccompanied refugee minors and for their reunification with their families " ; UN " ٣ - تطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية اﻷخرى تعبئة الموارد التي تتناسب واحتياجات ومصلحة اللاجئين القصر الذين لا يرافقهم أحد من أجل لم شملهم بأسرهم " ؛
    The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. UN وتم تعزيز التدابير المتصلة بتفتيش البضائع في سياق إنفاذ حظر الأسلحة بحيث يؤذن باتخاذ جميع التدابير المتناسبة مع الظروف المحددة للقيام بعمليات التفتيش تلك.
    (a) They must be appropriate (that is, the right control in the right place and commensurate to the risk involved); UN )أ( يجب أن تكون ملائمة )أي يجب أن يكون الضابط المناسب في المكان المناسب وأن يكون متناسبا مع المخاطر المحتملة(؛
    The Committee notes the author's claim that she was compelled to accept such amount due to her dire situation but that it is not commensurate to the loss and damage caused both in terms of the torture inflicted to Jack Chiti and the material damage caused as a consequence of their eviction from the flat that the family occupied. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنها اضطُرت إلى قبول هذا المبلغ بسبب ظروفها القاسية وبأن هذا المبلغ لا يتناسب مع ما لحق بالأسرة من خسائر وأضرار من حيث التعذيب الذي تعرض له جاك تشيتي والضرر المادي الناجم عن طردهم من الشقة التي كانت تسكنها الأسرة.
    Furthermore, the State party should conduct regular training for judges and magistrates to ensure that the crime of rape is punished with appropriate penalties commensurate to the gravity of the offence. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تنظّم الدولة الطرف دورات تدريبية منتظمة للقضاة وقضاة الصلح لضمان المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات ملائمة تتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    Furthermore, the State party should conduct regular training for judges and magistrates to ensure that the crime of rape is punished with appropriate penalties commensurate to the gravity of the offence. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تنظّم الدولة الطرف دورات تدريبية منتظمة للقضاة وقضاة الصلح لضمان المعاقبة على جرائم الاغتصاب بعقوبات ملائمة تتناسب مع خطورة الجريمة المرتكبة.
    This process needs to be taken step by step and must be linked to a series of benchmarks established in order to support the implementation of logistics capacity commensurate to the development of the African Peace and Security Architecture concept. UN وينبغي تنفيذ هذه العملية على مراحل، ويجب أن تحدد في إطارها سلسلة من المقاييس لدعم تكوين قدرة لوجستية تتناسب مع تطوير مفهوم الهيكل الأفريقي للسلام والأمن.
    We hope that the focus on fragile mountain ecosystems given in Chapter 13 of Agenda 21 will be matched by the development of programmes of action with technical, technological and financial resources commensurate to the problem we are facing. UN ونأمل أن يقابل التركيز على النظم اﻹيكولوجية الجبلية الهشة الذي أولي في الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١ بوضع برامج عمل ذات موارد فنية وتكنولوجية ومالية تتناسب مع المشكلة التي نواجهها.
    We also appeal to Member States, both individually and collectively, to support our efforts with the political will and resources commensurate to the daunting challenge ahead. UN ونحن نناشد أيضا الدول اﻷعضاء، فرادى وجماعات، أن تدعم جهودنا بإبداء اﻹرادة السياسية وتوفير موارد تتناسب مع التحدي الرهيب الذي أمامنا.
    It also expressed the view that the salary scales of ICSC might not be commensurate to the nature of the work and independence of the functions of the judges. UN وأعرب الوفد أيضا عن رأي مفاده أن جداول المرتبات التي تضعها لجنة الخدمة المدنية الدولية قد لا تتناسب مع طبيعة عمل القضاة واستقلالية وظائفهم.
    While it continues to chair AOSIS, Grenada will always advocate for sustainable development goals as well as for agreements in the Copenhagen negotiations that are commensurate to the level of the threat. UN وبينما تستمر غرينادا في رئاسة التحالف، فإنها ستدعو دوما إلى وضع أهداف للتنمية المستدامة وكذلك إلى صياغة اتفاقات في مفاوضات كوبنهاغن تتناسب مع مستوى التهديد.
    Recent attempts at decentralization have rarely been accompanied by the allocation of human, managerial and financial resources commensurate to the challenges of rapid urbanization. UN ولم يحدث إلا فيما ندر أن اقترن بالمحاولات الأخيرة لتحقيق اللامركزية تخصيصُ موارد بشرية، وإدارية ومالية تتناسب مع التحديات الناجمة عن التوسع الحضري السريع.
    This in turn requires not only convergence of actions between all parts of the system, including multilateral and bilateral actors, but also access to resources commensurate to the magnitude of the problems that the international community expects the system to tackle. UN وهذا بدوره لا يستدعي توحيد العمل بين جميع أجزاء المنظومة بما فيها الجهات الفعالة المتعددة الأطراف والثنائية فحسب بل يستدعي أيضا الحصول على موارد تتناسب مع حجم المشاكل التي يتوقع المجتمع الدولي من المنظومة معالجتها.
    Instead, the federal government expected provincial authorities to provide foolproof security for Ms. Bhutto, but did not issue the necessary, specific and detailed instructions commensurate to the threats and never followed up to ensure effective measures were undertaken. UN وبدلا من ذلك، توقعت الحكومة الاتحادية أن تقوم السلطات المحلية بتوفير حماية أمنية منيعة للسيدة بوتو، لكنها لم تصدر التعليمات المحددة والمفصلة اللازمة التي تتناسب مع الأخطار ولم تقم قط بالمتابعة لضمان اتخاذ تدابير فعالة.
    3. Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and other United Nations organizations concerned to take appropriate steps to mobilize resources commensurate to the needs and interests of the unaccompanied refugee minors and for their reunification with their families; UN ٣ - تطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية اﻷخرى اتخاذ الخطوات المناسبة لتعبئة الموارد التي تتناسب واحتياجات ومصالح اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد من أجل جمع شملهم بأسرهم؛
    The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. UN وتم تعزيز التدابير المتصلة بتفتيش البضائع في سياق إنفاذ حظر الأسلحة بحيث يؤذن باتخاذ جميع التدابير المتناسبة مع الظروف المحددة للقيام بعمليات التفتيش تلك.
    The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. UN وتم تعزيز التدابير المتصلة بتفتيش البضائع في سياق إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة بحيث يؤذن باتخاذ جميع التدابير المتناسبة مع الظروف المحددة للقيام بعمليات التفتيش تلك.
    The growth also reflects the proposed reclassification of the post of Chief of Finance from P-5 to the D-1 level, which is considered commensurate to the expanded tasks of the incumbent of the post. UN ويعكس النمو أيضا إعادة التصنيف المقترحة لوظيفة رئيس الدائرة المالية من ف - ٥ إلى د - ١، اﻷمر الذي يعتبر متناسبا مع المهام المتزايدة لشاغل الوظيفة الحالي.
    The Special Coordinator described the acts of both parties as violations of resolution 1701 (2006) and explained that, in his view, the Israeli reaction was not commensurate to the threat. UN ووصف المنسق الخاص أعمال كلا الطرفين بأنها انتهاكات للقرار 1701 (2006)، وأوضح أنه يرى أن رد الفعل الإسرائيلي لم يكن متناسبا مع التهديد.
    The Committee notes the author's claim that she was compelled to accept such amount due to her dire situation but that it is not commensurate to the loss and damage caused both in terms of the torture inflicted to Jack Chiti and the material damage caused as a consequence of their eviction from the flat that the family occupied. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأنها اضطُرت إلى قبول هذا المبلغ بسبب ظروفها القاسية وبأن هذا المبلغ لا يتناسب مع ما لحق بالأسرة من خسائر وأضرار من حيث التعذيب الذي تعرض له جاك تشيتي والضرر المادي الناجم عن طردهم من الشقة التي كانت تسكنها الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus