"compelling circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • ظروف قاهرة
        
    • الظروف القاهرة
        
    • الظروف القهرية
        
    • ظروف قهرية
        
    The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. UN وقد تسمح الولايات المتحدة بالإفراج عن الأصول المجمّدة في ظروف قاهرة معيّنة.
    The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. UN وقد تأذن الولايات المتحدة بتحرير أصول مجمَّدة في ظروف قاهرة معيَّنة.
    The Committee, therefore, finds that the facts before it, in the absence of further compelling circumstances, do not disclose a violation of article 7 of the Covenant. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف، في غياب أية ظروف قاهرة أخرى، عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد.
    Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. UN ويمكن أن يندرج ضمن هذه الظروف القاهرة استنتاج اللجنة أن ثمة مبررات إنسانية أو متصلة بالسلام والمصالحة الوطنية لمنح التأشيرة لشخص من الأشخاص المحددة أسماؤهم.
    existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. UN وترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تبين وجود مزيد من الظروف القهرية فيما عدا طول مدة الاحتجاز في الجناح المذكور.
    The United States may authorize the release of frozen assets in certain compelling circumstances. UN ويمكن أن تأذن الولايات المتحدة بالإفراج عن أصول مجمَّدة في ظروف قاهرة معيَّنة.
    Other close relatives may be admitted where there are exceptionally compelling circumstances. UN ويجوز قبول أقرب اﻷقارب اﻵخرين حيثما تكون هناك ظروف قاهرة استثنائية تستدعي ذلك.
    No restrictions may be placed on the enjoyment of such rights except in compelling circumstances and in accordance with specific laws whose purposes shall be the safeguarding of national security or public peace, the prevention of crimes or the protection of health, public morality or the rights and freedoms of others. UN ولا يجوز فرض أي قيود على التمتع بهذه الحقوق إلا في ظروف قاهرة وطبقاً لقوانين محددة أغراضها حماية الأمن القومي أو السلم العام ومنع الجرائم أو حماية الصحة والآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    If there were compelling circumstances which force the Iraqi authorities to take certain positions regarding this decision, the people of Iraq could never be convinced that its historical rights had been respected and its vital interests safeguarded by the Security Council in a manner compatible with the rules of international law and the criteria of justice and fairness. UN وإذا كانت هناك ظروف قاهرة تفرض على السلطات العراقية مواقف معينة إزاء مثل هذا القرار فان شعب العراق لا يمكن أن يقتنع بأن حقوقه التاريخية قد احترمت وأن مصالحه قد روعيت من قبل مجلس اﻷمن كما تفترض ذلك قواعد القانون الدولي ومعايير العدالة والانصاف.
    These respondents asserted that prostitution was never a free choice, but that women and girls were either coerced by other persons or by compelling circumstances such as poverty, discrimination or childhood trauma into the sex industry. UN وأكد هؤلاء المجيبون أن البغاء لم يكن قط اختياراً حراً، بل إن النساء والفتيات أُكرهن على الدخول إلى عالم صناعة الجنس إما بواسطة أشخاص آخرين أو بفعل ظروف قاهرة مثل الفقر أو التمييز أو بسبب التعرض لصدمات في مرحلة الطفولة.
    The State party argues that the Committee has on many occasions reiterated that lengthy detention on death row does not constitute a violation of articles 7 and 10 in the absence of some further compelling circumstances. UN وتحاج الدولة الطرف بأن اللجنة كررت في العديد من المناسبات تأكيد أن الاحتجاز لمدة طويلة في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام لا يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 في حالة عدم وجود ظروف قاهرة أخرى(4).
    Moreover, no compelling circumstances had been mentioned in connection with item 155 that would justify it being considered in the plenary in accordance with the provisions of paragraph 4 of Assembly decision 34/401. UN ومن الملاحظ، علاوة على ذلك، أنه لم تذكر، فيما يتصل بالبند ٥٥، أية ظروف قاهرة من شأنها أن تبرر النظر فيه بجلسة عامة وفقا ﻷحكام الفقرة ٤ من مقرر الجمعية العامة ٣٤/٤٠١.
    Furthermore, with reference to article 7 of the Covenant, the Committee has also decided that certain forms of execution, as well as prolonged stay on death row if accompanied by " further compelling circumstances " , constitute violations of the Covenant. UN وفضلاً عن ذلك، وبالإشارة إلى المادة 7 من العهد، فإن اللجنة قررت أيضاً أن بعض أشكال الإعدام والمكوث فترة متطاولة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، إذا لازمته " ظروف قاهرة إضافية " ، تشكل خرقاً لأحكام العهد.
    " 4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. " UN " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. "
    " 4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. " UN " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. "
    4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. UN 4 - تناقش البنود الموضوعية، في الأحوال العادية، في لجنة رئيسية، في بادئ الأمر، ولذلك ينبغي من الآن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة إلى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة.
    " 4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. " UN " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " .
    " 4. Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. " UN " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة " .
    The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. UN والنتيجة التي تترتب على ذلك هي أن القاضي لا يكون قادراً على مراعاة حتى الظروف القاهرة إلى أقصى حد بحيث يُصدر حكماً أخف على الجاني، بما في ذلك الحكم بالسجن المؤبد.
    The Advisory Group also asked the Fund secretariat, in consultation with United Nations agencies, IOM and other stakeholders, to look into the compelling circumstances under which the three-month implementation period for rapid response grants may be applied flexibly. UN وطلب الفريق الاستشاري أيضا من أمانة الصندوق أن تقوم، بالتشاور مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة وغيرها من الأطراف المعنية، بالنظر في الظروف القاهرة التي يجوز في ظلها تطبيق مدة التنفيذ المحددة بثلاثة أشهر بعد تلقي منح الاستجابة السريعة تطبيقا مرناً.
    In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. UN وترى اللجنة أنه لا صاحب الرسالة ولا محاميه قد بيّن وجود هذه الظروف القهرية اﻷخرى بما يتجاوز طول فترة الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام.
    In compelling circumstances, continuing appointments could be terminated for the reason indicated in paragraph 25 above. UN وإذا كانت هناك ظروف قهرية يمكن إنهاء التعيينات المستمرة للسبب المشار إليه في الفقرة 25 أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus