He did not complain of any mistreatment at those times. | UN | ولم يشتك من أي سوء معاملة في تلك الأوقات. |
Prisoners continued to complain of bad and insufficient medical care, which led to the death of two detainees. | UN | وما فتئ السجناء يشكون من سوء ونقص الرعاية الطبية بما أدى إلى موت اثنين من المحتجزين. |
Finally, the need to prevent the opportunity for fraud has led the Independent Electoral Commission to close polling centres in the more volatile areas, causing some groups to complain of disenfranchisement. | UN | وأخيرا، قامت اللجنة الانتخابية المستقلة، بدافع من الحاجة إلى منع فرص الغش، بإغلاق بعض مراكز الاقتراع في المناطق الأكثر اضطرابا، مما أدى ببعض الفئات إلى الشكوى من حرمانها من المشاركة. |
It is also indispensable to have information on the authorities which are entitled to exercise control over such interference with strict regard for the law, and to know in what manner and through which organs persons concerned may complain of a violation of the right provided for in article 17 of the Covenant. | UN | ولا بد أيضاً من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة الأسلوب الذي يمكن به للأشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة 17 من العهد، ومعرفة الأجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
The Sunni Muslims also complain of discrimination. | UN | كما أن المسلمين السنيين يشتكون من التمييز. |
The family planning programme of the Togolese Association for Family Well-being and various contraception methods begin to become current practice, although certain women complain of side effects. | UN | وبفضل برنامج تنظيم الأسرة التابع لرابطة توغو لرفاه الأسرة، أصبح استخدام وسائل منع الحمل سلوكاً مقبولاً أدبياً، ولكن بعض النساء تشكو من الآثار الجانبية. |
However, all forms of degrading treatment were punishable by law and any citizen could complain of ill-treatment. | UN | غير أن جميع أشكال المعاملة المهينة يُعاقَبُ عليها بالقانون وإن كل مواطن يستطيع أن يشكو من سوء المعاملة. |
The use of administrative procedures to complain of violated rights does not preclude the possibility of going to court to restore one's rights. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
He did not complain of any unlawful methods applied during the investigation. | UN | ولم يشتكِ من أي أساليب غير قانونية استُعمِلت ضده أثناء التحقيق. |
He did not complain of any mistreatment at those times. | UN | ولم يشتك من أي سوء معاملة في تلك الأوقات. |
He did not complain of any ill-treatment in Iran nor make any complaints about the Iranian authorities. | UN | ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى ضد السلطات الإيرانية. |
He did not complain of any ill-treatment in Iran nor make any complaints about the Iranian authorities. | UN | ولم يشتك من أي إساءة معاملة في إيران ولا هو قدم شكوى ضد السلطات الإيرانية. |
Some donors complain of fatigue accompanied by minor headaches. | Open Subtitles | بعض المتبرعين يشكون من التعب مصاحباً لصداع بسيط. |
On the other hand, it should be noted that Arab and Turkmen inhabitants of Kirkuk complain of persecution by Kurds. | UN | وعلى الجانب الآخر، ينبغي ملاحظة أن السكان العرب والتركمان في كركوك يشكون من الاضطهاد على أيدي الأكراد. |
It creates feuds among inmates. Other prisoners complain of lice and fleas. | Open Subtitles | هذا الشيء يخلق نزاعات بين النزلاء، وبدأ السجناء الآخرون يشكون من القمل والبراغيث |
States parties should introduce flexibility into the process of changing employers or sponsors without deportation in cases where workers complain of abuse; | UN | ويجب على الدول الأطراف الأخذ بالمرونة في عملية تغيير أصحاب الأعمال أو الكفلاء دون ترحيل العاملات في حالات الشكوى من إساءة المعاملة؛ |
According to information collected by UNMEE, persons of both nationalities continued to complain of economic hardship in the " other " country, particularly their ability to access social facilities or work as a result of discrimination on grounds of nationality. | UN | وحسب المعلومات التي جمعتها البعثة، واصل الأشخاص من كلتا الجنسيتين الشكوى من الضائقة الاقتصادية في البلد " الآخر " ، ولا سيما قدرتهم على الوصول إلى المرافق الاجتماعية أو الحصول على العمل نتيجة التميز بسبب الجنسية. |
It is also indispensable to have information on the authorities which are entitled to exercise control over such interference with strict regard for the law, and to know in what manner and through which organs persons concerned may complain of a violation of the right provided for in article 17 of the Covenant. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة الأسلوب الذي يمكن به للأشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة 17 من العهد، ومعرفة الأجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
According to paragraph 4 of article 34, and paragraph 2 of article 38, of the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor or the Procedural Judge has direct power over public forces to protect detainees who complain of ill-treatment. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من المادة 34 والفقرة 2 من المادة 38 من قانون الإجراءات الجنائية، للمدعي العام أو قاضي الإجراءات سلطة مباشرة على القوات العامة من أجل حماية المحتجزين الذين يشتكون من إساءة المعاملة. |
Sometimes she'd complain of dizziness, fatigue. | Open Subtitles | في بعض الأحيان كانت تشكو من الدوخة و الإرهاق |
68. In its communication, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur that certain trade unions in the country complain of racial discrimination within the workplace. | UN | ٨٦ - أفادت حكومة سوازيلند المقرر الخاص في بلاغها بأن عددا من نقابات العمال في البلد يشكو من التمييز العنصري داخل مكان العمل. |
The prisoners began their protest two weeks earlier in order to complain of water shortages and the lack of fresh air in their cells caused by the covers placed over the windows. | UN | وكان السجناء قد بدأوا احتجاجهم قبل ذلك بأسبوعين للشكوى من نقص المياه والافتقار الى الهواء الطلق في زنزاناتهم نتيجة لﻷغطية التي وضعت فوق النوافذ. |
On 7 February 2006, in response to the Secretariat for updated information on Mr. Ahani, the State party reiterated inter alia that the Canadian Embassy in Tehran visited Mr. Ahani in October 2002, and he did not complain of ill-treatment. | UN | وفي 7 شباط/فبراير 2006، ورداً على طلب الأمانة تقديم معلومات مستحدثة بشأن السيد أهاني، ذكرت الدولة الطرف مجددا، فيما ذكرت، أن السفارة الكندية في طهران زارت السيد أهاني في تشرين الأول/أكتوبر 2002، وأنه لم يشتكِ من سوء المعاملة. |
The State party should ensure in law and in practice that every person has the right to complain of torture or ill-treatment to an effective and fully independent mechanism that will investigate and respond promptly and should ensure that the Parliamentary Ombudsperson is fully independent. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل في القانون والممارسة تمتع كل شخص بالحق في تقديم شكوى بشأن التعذيب أو إساءة المعاملة إلى آلية فعالة ومستقلة تماماً تقوم بالتحقيق والاستجابة بسرعة، وأن تكفل أن يكون أمين المظالم البرلماني مستقلاً تماماً. |
24. The Government also reported that Lithuanian legislation, in general, guarantees the equality of all persons before the law and provides persons with the opportunity to complain of discriminatory treatment. | UN | 24 - وذكرت الحكومة أيضا أن التشريع الليتواني يكفل عموما المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون ويُتيح للأفراد فرصة التظلم من المعاملة التمييزية. |
The Committee is also concerned that parents decide upon marriage, that children are forced into marriage, that rape in marriage is not an offence and that the authorities do not provide support to women who complain of domestic violence. | UN | وتشعر اللجنة بقلق أيضاً من أن الآباء هم الذين يقررون الزواج وأن أولادهم يرغمون على الزواج، ولأن الاغتصاب أثناء الزواج لا يعتبر جريمة ولأن السلطات لا تدعم النساء اللاتي يشتكين من العنف داخل الأسرة. |