"complainant had failed" - Traduction Anglais en Arabe

    • الشكوى لم
        
    The Board concluded that the complainant had failed to prove that he risked persecution if returned to Iran. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يفلح في إثبات تعرضه للاضطهاد إذا أُعيد إلى إيران.
    In the Committee's view, the complainant had failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities. UN ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية بشأن ممارستها لأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمام السلطات الإثيوبية.
    In the Committee's view, the complainant had failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities. UN ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية بشأن ضلوعه في أي نشاط سياسي كبير بحيث يثير اهتمام السلطات الإثيوبية.
    The Committee was of the view that the complainant had failed to submit convincing evidence to substantiate her claim that she would be in danger of being subjected to torture were she to be returned to China, irrespective of the question regarding her affiliation with the Tien Tao religion. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو.
    In any event, the complainant had failed to demonstrate that the Iranian authorities were aware of his participation, and had also failed to show to what extent they considered him to pose a threat because of it. UN وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات.
    In the Committee's view, the complainant had failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities. UN ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية على تنظيم أي نشاط سياسي يبلغ درجة من الأهمية تصبح معها صاحبة الشكوى محل اهتمام السلطات الإثيوبية.
    Accordingly, the Committee considered that the complainant had failed to provide sufficient evidence in support of his claims to the effect that he would be exposed to a real risk of torture if he were removed to Uzbekistan. UN ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية لدعم مزاعمه تفيد بأنه سيتعرض لخطر حقيقي للتعذيب إن هو رُحل إلى أوزبكستان.
    In any event, the complainant had failed to demonstrate that the Iranian authorities were aware of his participation, and had also failed to show to what extent they considered him to pose a threat because of it. UN وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات.
    In the Committee's view, the complainant had failed to adduce sufficient evidence about the conduct of any political activity of such significance that would attract the interest of the Ethiopian authorities. UN ورأت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة بشأن اضطلاعها بأي نشاط سياسي كبير بحيث يثير اهتمام السلطات الإثيوبية.
    The Committee also notes that the national courts of the State party considered that the risk the complainant ran of being tortured in prison would be minimal and that the complainant had failed to establish that he would be questioned by the police. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    It concluded that the complainant had failed to substantiate, for purposes of admissibility, that such risk was foreseeable for the State party at the time of his deportation, and declared this part of the complaint inadmissible. UN وخلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم الدليل، لأغراض المقبولية، بأن الدولة الطرف كانت قادرة على توقع هذا الخطر وقت ترحيله، وأعلنت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    After examining the claims submitted by the complainant, as well as the arguments of the State party, the Committee concluded that the complainant had failed to exhaust domestic remedies, since his privately hired lawyer had not appealed the decisions of the State party's authorities within the limits prescribed by the law. UN وبعد النظر في الادعاءات التي ساقها صاحب الشكوى وكذلك في الحجج التي دفعت بها الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، ذلك أن محاميه الذي وكله بنفسه لم يستأنف على قرارات سلطات الدولة الطرف ضمن الحدود التي نص عليها القانون.
    The Board stated that the complainant had failed to prove her Congolese identity, although it acknowledged that she speaks the language of the region from which she claims to originate. UN وأفاد المجلس بأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة لإثبات هويتها الكنغولية، رغم إقراره بأنها تتكلم لغة المنطقة التي تدعي أنها تنحدر منها.
    Moreover, the complainant had failed to establish that she was at a concrete and personal risk of being tortured if extradited to Spain. UN وعلاوة على ذلك، فإن صاحبة الشكوى لم تستطع إثبات أنها ستكون مواجهة بخطر ملموس وشخصي بالتعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إسبانيا.
    The Committee concluded, therefore, that the complainant had failed to provide sufficient evidence to allow it to consider that his return to Côte d'Ivoire would put him at a real, present and personal risk of being subjected to torture. UN ولتلك الأسباب، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تمكّنها من اعتبار أن عودته إلى كوت ديفوار ستعرّضه لخطر التعذيب بشكل حقيقي وشخصي وحاضر.
    The Committee concluded, therefore, that the complainant had failed to provide sufficient evidence to allow it to consider that his return to Côte d'Ivoire would put him at a real, present and personal risk of being subjected to torture. UN ولتلك الأسباب، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تمكّنها من اعتبار أن عودته إلى كوت ديفوار ستعرّضه لخطر التعذيب بشكل حقيقي وشخصي وحاضر.
    The PRRA officer concluded that the complainant had failed to show a link between the former mayor's legal troubles and the problems that the complainant allegedly had with the managers of the vehicle pounds where he had worked. UN ومن جهة أخرى، خلص الموظف المكلف بتقدير المخاطر إلى أن صاحب الشكوى لم يبرهن على وجود صلة بين المشاكل القانونية للعمدة السابق والمشاكل التي يدعي صاحب الشكوى أنها كانت له مع مديري مستودعي السيارات اللذين عمل فيهما.
    The complainants were surprised when they learnt the State party's " new " position on 13 September 2007, that the complainant had failed to substantiate his claim about having been subjected to abuse in the past. UN وقد دُهش أصحاب الشكوى عند علمهم بموقف الدولة الطرف " الجديد " في 13 أيلول/سبتمبر 2007، والمتمثل في أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تدعم دعواه الخاصة بتعرضه للإيذاء في الماضي.
    The PRRA officer concluded that the complainant had failed to show a link between the former mayor's legal troubles and the problems that the complainant allegedly had with the managers of the vehicle pounds where he had worked. UN ومن جهة أخرى، خلص الموظف المكلف بتقدير المخاطر إلى أن صاحب الشكوى لم يبرهن على وجود صلة بين المشاكل القانونية للعمدة السابق والمشاكل التي يدعي صاحب الشكوى أنها كانت له مع مديري مستودعي السيارات اللذين عمل فيهما.
    The complainants were surprised when they learnt the State party's " new " position on 13 September 2007, that the complainant had failed to substantiate his claim about having been subjected to abuse in the past. UN وقد دُهش أصحاب الشكوى عند علمهم بموقف الدولة الطرف " الجديد " في 13 أيلول/سبتمبر 2007، والمتمثل في أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تدعم دعواه الخاصة بتعرضه للإيذاء في الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus