"compounded by" - Traduction Anglais en Arabe

    • تتفاقم بسبب
        
    • تعقيدا بسبب
        
    • يضاعف من
        
    • من حدتها
        
    • تفاقم بسبب
        
    • تتضاعف
        
    • تفاقمت بسبب
        
    • تعقيداً بسبب
        
    • من حدته
        
    • من تفاقمها
        
    • تفاقمت من جراء
        
    • التي يضاعف منها
        
    • تتفاقم بفعل
        
    • تفاقما بسبب
        
    • ضاعف من
        
    Small farmers did not generally keep records, a problem compounded by illiteracy in some regions. UN ولا يحتفظ صغار المزارعين في العادة بأية سجلات؛ وهذه مشكلة تتفاقم بسبب الأمية في بعض المناطق.
    It was noted that the issue of control over inventory had been compounded by relocation exercises. UN وقد لوحظ أن مسألة ضبط عملية الجرد ازدادت تعقيدا بسبب تغيير مواقع المعدات.
    These challenges are compounded by the need to raise AMISOM troops to United Nations standards. UN ومما يضاعف من التحديات المرتبطة بذلك ضرورة النهوض بجنود البعثة إلى المستويات المستوفية لمعايير الأمم المتحدة.
    The Democratic People’s Republic of Korea, a recipient of food aid during the year, has structural agricultural problems compounded by both floods and drought. UN وتعاني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي إحدى الدول التي تلقت معونة غذائية خلال السنة، مشاكل زراعية هيكلية زادت من حدتها الفيضانات والجفاف.
    They have been deeply impacted by the destruction and deterioration of infrastructure and services, which have been compounded by poverty, insecurity, lack of funding and of skilled workers for the provision of key services. UN فقد تأثروا بشدة بما لحق بالهياكل الأساسية والخدمات من دمار وتدهور، والذي تفاقم بسبب الفقر وانعدام الأمن ونقص التمويل والعمال المهرة من أجل تقديم الخدمات الأساسية.
    Such flows, often compounded by debt reimbursement, represent a major drain on resources. UN وتشكل هذه التدفقات التي كثيرا ما تتضاعف بسبب تسديد الديون، استنزافا رئيسيا للموارد.
    It was noted that these challenges were compounded by late requests and by requests that lacked clarity and contained data discrepancies. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    The situation had been further compounded by globalization, which had intensified the inequalities confronting many women and hampered their opportunities. UN وازداد الوضع تعقيداً بسبب العولمة، التي زادت أوجُهَ التفاوت التي تواجِهُ كثيراً من النساء وأعاقت الفرص المتاحة لها.
    In early 2009, damage to that refinery had resulted in a supply shortage, which was further compounded by a transportation strike. UN وفي أوائل عام 2009، أدى الضرر الذي لحق بهذا المعمل إلى نقص في الإمدادات، وهو نقص زاد من حدته إضراب عمال النقل.
    Our efforts to adapt continue to suffer from the lack of adequate funding, compounded by the sheer complexity in accessing it from the sources. UN وما زالت جهودنا للتكيف تعاني من انعدام التمويل الكافي، التي زاد من تفاقمها مجرد تعقيد الحصول عليه من المصادر.
    It should be noted that this issue was compounded by the unexpected high usage of the system, with the number of concurrent users multiplying by a factor of three in a very short period. UN وينبغي ملاحظة أن هذه المسألة قد تفاقمت من جراء الزيادة غير المتوقعة في استعمال النظام، حيث زاد عدد من يستعملونه في وقت واحد بمقدار ثلاثة أضعاف في مدة قصيرة للغاية.
    In the light of the ongoing financial crisis, compounded by climate change, food insecurity and other challenges, the international community must redouble its efforts to promote global sustainable development. UN وفي ضوء الأزمة المالية الجارية، التي يضاعف منها تغير المناخ، وانعدام الأمن الغذائي وغير ذلك من التحديات، يجب على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتشجيع التنمية العالمية المستدامة.
    Old disputes are compounded by new confrontations. UN ولقد أصبحت النزاعات القديمة تتفاقم بفعل مواجهات جديدة.
    However, the traditional problems are compounded by the often precarious situations migrant women find themselves in. UN بيد أن المشاكل التقليدية تتفاقم بسبب عدم الاستقرار الذي كثيراً ما تعاني منه المهاجرات.
    The problem was compounded by ineffective oversight and the absence of quality control. UN وازدادت المشكلة تعقيدا بسبب عدم فعالية الإشراف وعدم وجود مراقبة للنوعية.
    The difficulty in measuring the value of work, however, was compounded by the diversity and relatively small scale of most businesses in Luxembourg. UN بيد أنه مما يضاعف من صعوبة قياس قيمة العمل تنوع معظم الأعمال التجارية في لكسمبورغ ونطاقها الصغير نسبيا.
    Some countries continue to be characterized by endemic and pervasive poverty, economic recessions and armed conflicts compounded by debilitating or fatal illnesses. UN ولا تزال بعض البلدان تتصف بالفقر المتوطن والمستفحل، وبالانكماش الاقتصادي، وبالصراعـــات المسلحة التي تزيد من حدتها اﻷمراض الموهنة أو الفتاكة.
    22. Poverty in Mozambique had been compounded by severe flooding earlier in the year. UN 22 - وتابع حديثه قائلا إن الفقر في موزامبيق قد تفاقم بسبب الفيضانات الشديدة التي حدثت هذا العام.
    Their impacts will likely be compounded by the effects of ongoing climate change and other emerging threats. UN ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى.
    It was noted that these challenges were compounded by late requests and by requests that lacked clarity and contained data discrepancies. UN ولوحظ أن تلك الصعوبات تفاقمت بسبب التأخير في تقديم بعض الطلبات وبسبب تقديم طلبات غير واضحة احتوت تضارباً في البيانات.
    compounded by food and energy insecurity, the picture was far from bright. UN ويزداد الموقف تعقيداً بسبب انعدام الأمن في مجال الأغذية والطاقة، مما يجعل الصورة أبعد من أن تكون مشرقة.
    In early 2009, damage to that refinery had resulted in a supply shortage, which was further compounded by a transportation strike. UN وفي أوائل عام 2009، أدى الضرر الذي لحق بهذا المعمل إلى نقص في الإمدادات، وهو نقص زاد من حدته إضراب عمال النقل.
    UN-Habitat was therefore faced with huge tasks, further compounded by the current difficult financial climate. UN ومن ثم، أصبح موئل الأمم المتحدة يواجه مهاماً ضخمة يزيد المناخ المالي الحالي الصعب من تفاقمها.
    The prospects for a lasting political settlement improved during 1993, although the emergency situation continued, compounded by the influx of refugees from Burundi and a delay in the arrival of the rains. UN وتحسنت احتمالات إيجاد تسوية سياسية دائمة خلال عام ١٩٩٣، رغم أن حالة الطوارئ لا تزال مستمرة، بعد أن تفاقمت من جراء تدفق اللاجئين القادمين من بوروندي وتأخير هطول اﻷمطار.
    As for the West Bank, including East Jerusalem, the Israeli occupation and its regime of closures, house demolitions, land confiscation and settlement activities, compounded by the racist separation wall, were adversely affecting the Palestine refugees and limiting their access to UNRWA services and resources. UN وبالنسبة للضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، فإن الاحتلال الإسرائيلي ونظامه للإغلاق وهدم المنازل ومصادرة الأراضي والأنشطة الاستيطانية التي يضاعف منها جدار الفصل العنصري تحدث تأثيرا سلبيا على اللاجئين الفلسطينيين وتحد من إمكانية حصولهم على خدمات الأونروا ومواردها.
    These challenges in programme implementation are compounded by a limited government capacity, the lack of measurable commitments and the existence of dual legal systems based on codified customary laws. UN وهذه التحديات التي ينطوي عليها تنفيذ البرامج تتفاقم بفعل محدودية القدرة الحكومية، والافتقار إلى التزامات ممكن قياسها، ووجود نظم قانونية ازدواجية قائمة على قوانين عرفية مدونة.
    These upheavals, which undermine international peace and security and jeopardize development efforts, persist and are compounded by an absence of international standards for the import, export and transfer of conventional arms. UN وهذه الاضطرابات، التي تقوض السلم والأمن الدوليين، وتعرض للخطر جهود التنمية، ما زالت مستمرة، بل إنها تزداد تفاقما بسبب عدم وجود معايير دولية لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    This challenge has been compounded by the global financial crisis which is affecting fiscal positions of African countries through three main channels. UN ومما ضاعف من هذا التحدي الأزمة المالية العالمية التي تؤثر في المرتب المالية للبلدان الأفريقية من خلال ثلاث قنوات رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus