As a result, political factors compounded the problem of limited absorption capacity. | UN | ونتيجة لذلك، أدت العوامل السياسية إلى تفاقم مشكلة قدرة الاستيعاب المحدودة. |
Rising prices have compounded the problem. | UN | وقد أدى ارتفاع الأسعار إلى تفاقم هذه المشكلة. |
As globalization had compounded the effects of the financial crisis on the external indebtedness of many developing countries, it was also imperative to pursue debt relief measures in that new context. | UN | وحيث أن العولمة أدت إلى تفاقم آثار الأزمة المالية على المديونية الخارجية للكثير من البلدان النامية، فإنه يتحتم أيضا اتخاذ تدابير للتخفيف من الديون في ذلك السياق الجديد. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. | UN | وإن التفكك الاجتماعي والفقر المتوطن، ونقص فرص العمل، والافتقار إلى شبكات اﻷمان لحماية الجماعات المستضعفة مثل النساء واﻷطفال والمسنين، ضاعفت من وطأة المشكلة. |
The pandemic has compounded the problems African countries face in the fight against other scourges, such as malaria and tuberculosis. | UN | وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل. |
Fractured administrative responsibility for privatization, especially in the Federation, compounded the problem. | UN | وقد أدى تفتيت المسؤولية الإدارية عن الخصخصة، وبصفة خاصة في الاتحاد، إلى تفاقم المشكلة. |
The lack of border control between Darfur and neighbouring States has compounded the situation. | UN | وأدّى انعدام مراقبة الحدود بين دارفور ودول الجوار إلى تفاقم هذه الحالة. |
In addition, delays by local authorities in nominating beneficiaries have compounded the problem. | UN | فضلا عن ذلك، أدى تعطيل السلطات المحلية لتحديد أسماء المنتفعين إلى تفاقم المشكلة. |
In Lebanon in particular, the influx of Palestine refugees from the Syrian Arab Republic had compounded the problems in already overcrowded refugee camps. | UN | وفي لبنان بالذات أدّى تدفق اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى تفاقم المشاكل في مخيّمات اللاجئين المكدَّسة أصلاً. |
However, the wave of violence that has occurred against children, particularly as perpetrated by extremist groups, has compounded the challenge of addressing accountability comprehensively, due to the breakdown of law and order in the areas under their control. | UN | ومع ذلك، أدت موجة أعمال العنف ضد الأطفال ولا سيما على أيدي المجموعات المتطرفة، إلى تفاقم التحدي المتمثل في معالجة موضوع المساءلة معالجة شاملة، بسبب انهيار القانون والنظام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
The ongoing cholera epidemic, food insecurity and the country's extreme vulnerability to natural disasters have compounded the hardships faced by the Haitian population. | UN | وأدى استمرار وباء الكوليرا، وانعدام الأمن الغذائي والضعف الشديد للبلد في مواجهة الكوارث الطبيعية، إلى تفاقم المشاق التي يواجهها سكان هايتي. |
The lack of a just settlement of the question of Palestine, owing to Israel's intransigence and total disregard for international law, had compounded the tragic effects of the displacement and dispossession of Palestinians, greatly worsening the conflict. | UN | وقد ضاعف الافتقار إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين، بسبب تعنت إسرائيل وتجاهلها التام للقانون الدولي، من الآثار المفجعة لتشريد الفلسطينيين وتجريدهم من ممتلكاتهم، مما أدى إلى تفاقم النـزاع إلى حد كبير. |
The ongoing cholera epidemic, the country's extreme vulnerability to natural disasters and the steady rise of food and fuel prices have compounded the hardships faced by the Haitian population. | UN | وأدى استمرار وباء الكوليرا والضعف الشديد للبلد في مواجهة الكوارث الطبيعية، والارتفاع المطرد في أسعار المواد الغذائية والوقود، إلى تفاقم المصاعب التي يواجهها سكان هايتي. |
Immediate action was imperative because the Palestinian people had suffered greatly and waited too long for justice and freedom, and the passage of so many years had only compounded the problem and its impact on the region and beyond. | UN | وإن اتخاذ إجراءات فورية أمر حتمي لأن الشعب الفلسطيني عانى معاناة كبيرة وانتظر العدالة والحرية مدة طويلة، ولم يؤد مرور كل هذه السنوات إلا إلى تفاقم المشكلة وتأثيرها على المنطقة وخارجها. |
The cut was less than the 1.5 megawatts originally proposed, but still compounded the existing shortfall of 60 megawatts per day. | UN | وقد كان الخفض أقل من المقترح أصلاً وهو 1.5 ميغاواط، ولكنه أدى، مع ذلك، إلى تفاقم النقص القائم الذي يبلغ 60 ميغاواط يومياً. |
36. The impact of the conflict has seriously compounded the earlier poor public health situation in Kosovo. | UN | ٣٦ - أدت آثار الصراع إلى تفاقم شديد في حالة الصحة العامة التي كانت سيئة من قبل في كوسوفو. |
This event compounded the effects of a downturn in the US and other leading economies, which had already been impacting unfavourably on Jamaica. | UN | وقد أدى هذا الحدث إلى تفاقم آثار الانتكاس الذي حدث في اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية والاقتصادات الرئيسية الأخرى، التي كان لها أثر غير مؤات على جامايكا. |
Gross human rights violations committed against Palestinian civilians by Israel had compounded the grave impact of the ongoing illegal blockade of Gaza. | UN | كما أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل ضد المدنيين الفلسطينيين قد ضاعفت من التأثير الخطير للحصار غير القانوني الجاري لغزة. |
It is obvious that those drawbacks in the agricultural sector, along with the adverse effects of climate change and the surge in energy prices, have compounded the difficulties of developing countries, especially African countries, in surmounting their growing development challenges. | UN | ومعروف بداهة أن النكسات المتكبدة في القطاع الزراعي، إلى جانب الآثار العكسية لتغير المناخ والارتفاع المفاجئ في أسعار الطاقة، قد ضاعفت من صعوبات البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية، في التغلب على التحديات الإنمائية المتعاظمة. |
The impact of globalisation, particularly in the garment industry, has compounded the position of women. | UN | وقد أدى تأثير العولمة، خاصة في صناعة الملابس، إلى تعقيد الموقف بالنسبة للمرأة. |