The very concept of the common heritage of mankind, revolutionary when first launched, remains an appealing one even today. | UN | ولا يزال مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان ثوريا عندما أعلن للمرة اﻷولى، مفهوما جذابا حتى اﻵن. |
Nearly 30 years ago my country introduced the concept of the common heritage of mankind for the first time in this Assembly. | UN | منذ قرابة ٣٠ عاما طرح بلدي، للمرة اﻷولى في هذه الجمعية، مفهوم التراث المشترك للبشرية. |
The concept of the common heritage of mankind should remain at the core of our discussions and must in no way be put at risk. | UN | وينبغي أن يظل مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في صميم مناقشاتنا، ويجب ألا يتعرض للخطر بأية طريقة من الطرق. |
The concept of the common heritage of mankind was the basic, key principle which inspired deliberations in this most important area of human activity. | UN | وكان مفهوم التراث المشترك للبشرية المبدأ اﻷساسي والجوهري الذي ألهم المداولات في هذا المجال اﻷهم للنشاط البشري. |
In this context, my delegation believes that we stand to benefit from upholding the concept of the common heritage of humanity, a concept which is enshrined in the United Nations Law of the Sea Convention and whose future depends on our ability to balance all the various interests concerned. | UN | وفي هذا السياق، يؤمن وفدي بأننا سنستفيد من التمسك بمفهوم التراث المشترك للبشرية، وهو مفهوم تجسده اتفاقية قانون البحار التي يعتمد مستقبلها على قدرتنا على إيجاد توازن بين مختلف المصالح المعنية. |
The incorporation into the Convention of the concept of the common heritage of mankind in relation to the seabed and ocean floor was indeed a milestone in the history of international treaties. General Assembly 101st meeting | UN | وإدماج مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في الاتفاقية، فيما يتعلق بقاع البحار والمحيطات، كان بحق معلما بارزا في تاريخ المعاهدات الدولية. |
Thirdly, a number of members of the Group of 77 have asked me to state our exception to the interpretation offered this morning by the delegation of the Russian Federation of the meaning of the concept of the common heritage of mankind. | UN | ثالثا، لقد طلب مني عدد من أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ أن أبين اعتراضنا على التفسير الذي قدمه هذا الصباح وفد الاتحاد الروسي لمعنى مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية. |
He said that the landmark Convention had allowed the world to celebrate a treaty addressing the concept of the common heritage of mankind, and the establishment of its appurtenant legal regime and implementing agency. | UN | وقال إن هذه الاتفاقية التاريخية قد سمحت للعالم بالاحتفاء بمعاهدة تناولت مفهوم التراث المشترك للإنسانية، وإنشاء ما يتصل به من نظام قانوني ووكالة منفذة. |
The guiding principles of the plan include the concept of the common heritage of mankind; a precautionary approach; the protection and preservation of the marine environment; prior environmental impact assessment; and the conservation and sustainable use of biodiversity. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية للخطة مفهوم التراث المشترك للإنسانية؛ ونهجاً وقائياً؛ وحماية البيئة البحرية وحفظها؛ وإجراء تقييم أولي للأثر البيئي، وحفظ التنوع البيولوجي واستغلاله على نحو مستدام. |
Such a mechanism would promote a coordinated approach to the concept of the common heritage of mankind, guaranteeing the elimination of institutional fragmentation and duplication of activities of various bodies in relevant areas. | UN | ومن شأن هذه اﻵلية أن تعزز توخي نهج منسق لتناول مفهوم التراث المشترك للبشرية، فتضمن إزالة التجزئة المؤسسية والازدواجية في أنشطة مختلف الهيئات في الميادين ذات الصلة. |
By conveying the concept of the common heritage of humankind, it crystallizes all the hopes of the developing countries for a world based on peace, justice, solidarity and progress for all. | UN | وبنقل مفهوم التراث المشترك للبشرية، تبلور الاتفاقية جميع آمال البلدان النامية في عالم يستند إلى السلام والعدالة والتضامن والتقدم للجميع. |
It underpinned our effort to promote and develop the concept of the common heritage of mankind in the context of the law of the sea and the concerns over climate change. | UN | وكانت في أساس جهدنا لترويج وتطوير مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في إطار قانون البحار والشواغــل المتعلقــة بتغير المناخ. |
Malta in 1967 launched, in this forum, the concept of the common heritage of mankind, which was at the origin of the process that led to the negotiation and adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | UN | إن مالطة قد طرحت في ١٩٦٧، في هذا المحفل، مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، الذي كان منشأ للعملية التي أدت الى التفاوض على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار واعتمادها. |
We applaud the work being carried out by the two institutions that have evolved out of the Convention -- the International Seabed Authority (ISA), which is entrusted with the implementation of the concept of the common heritage of mankind, and the International Tribunal for the Law of the Sea, which is the forum for resolving maritime disputes under the Convention. | UN | إننا نشيد بالعمل الذي تضطلع به المؤسستان اللتان تمخضت الاتفاقية عنهما، وهما السلطة الدولية لقاع البحار التي عُهد إليها بتطبيق مفهوم التراث المشترك للبشرية، والمحكمة الدولية لقانون البحار، وهي المحفل الذي يتم فيه تسوية المنازعات البحرية بموجب الاتفاقية. |
In particular, I should like to pay tribute to the late Ambassador Arvid Pardo, who proposed the issue of the peaceful uses of the seabed and ocean floor for inclusion on the agenda of the twenty-second session of the General Assembly in 1967 with his famous speech expressing the concept of the common heritage of mankind. | UN | وأعرب عن الثناء، بصفة خاصة للسفير الراحل أرفيد باردو، الذي اقترح إدراج موضوع قاع البحار والمحيطات واستخدام مواردهما في أغراض سلمية في جدول أعمال الدورة الثانية والعشرين للجمعية العامة في عام 1967 في كلمته الشهيرة التي أعرب فيها عن مفهوم التراث المشترك للبشريـــة. |
We must not lose sight of the efforts of Ambassador Arvid Pardo of Malta, who conceived the concept of the common heritage of mankind, consisting of mineral resources beyond the limits of national jurisdictions, the benefits of which will, in time, accrue to the economies of developing countries. | UN | ويجب ألا تغيب عن بالنا جهود السفير آرفيد باردو من مالطة الذي تصور مفهوم التراث المشترك للبشرية، المكوّن من الموارد المعدنية الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية، والذي ستضاف منافعه، عندما يحين الوقت، إلى اقتصادات البلدان النامية. |
Although the concept of the common heritage of mankind is of no less importance, the activities of the International Seabed Authority so far indicate that exploitation of the resources of the high seas beyond national jurisdiction is not likely to materialize in the near future. | UN | ورغم أن مفهوم التراث المشترك للبشرية لا يقل أهمية عن ذلك، فإن أنشطة السلطة الدولية لقاع البحار حتى الآن تشير إلى أن استغلال الموارد في أعالي البحار فيما يتجاوز الولاية الوطنية لن يتبلور في المستقبل المنظور على الأرجح. |
My delegation cannot but register its extreme satisfaction that the concept of the common heritage of mankind, as applicable to the seabed and ocean floor and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction, was not only retained but was reaffirmed throughout negotiations and in the text of the Agreement itself. | UN | ولا يسمع وفدي إلا أن يعرب عن ارتياحه البالغ ﻷن مفهوم التراث المشترك للبشرية، كما ينطبق على قاع البحار والمحيطــات وباطن أرضها خارج حدود الولاية القومية، لم يستبق فحسب بل تم أيضا التأكيد عليه مرة أخرى طيلة المفاوضات وفي نص الاتفاق ذاته. |
This waiver, together with other reduced regulations, will surely reinvigorate the deep-seabed mining entities of industrialized countries, including Japan, and enable them to realize the concept of the common heritage of mankind as early as possible. | UN | وهذا اﻹعفاء، بالاقتران مع تقليل عدد اللوائح المنظمة، من شأنه أن يؤدي حتما إلى إعادة تنشيط الكيانات التي تقوم بالتعدين في قاع البحار العميق في البلدان الصناعيـــة، بمـــا فيها اليابان، وتمكنها من إعمال مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية في أبكر موعد ممكن. |
In concluding, I should like to make it clear that Japan, as a maritime State, will continue to make every possible effort within the newly established Authority to contribute to achieving the global objective of realizing the concept of the common heritage of mankind, and to ensuring a stable legal order, in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea. | UN | وختاما، أود أن أوضح أن اليابان، باعتبارها دولة بحرية، ستواصل بذل كل جهد ممكن في إطار السلطة المنشأة حديثا لﻹسهام في تحقيق الهدف الشامل المتمثل في بلورة مفهوم التراث المشترك لﻹنسانية، ولكفالة إقامة نظام قانوني مستقر، وفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Also of major importance was the recognition in the Convention of the concept of the common heritage of mankind as it applies to the seabed and ocean floor and the subsoil thereof, beyond the limits of national jurisdiction - that is, the Area. | UN | ومما يكتسي أهمية كبرى أيضا التسليم في الاتفاقية بمفهوم التراث المشترك لﻹنسانيــــة، لانطباقـــه على قاع البحار والمحيطــــات وباطـــن أرضهــا خارج حدود الولاية الوطنية - أي " المنطقة " . |