A combination of the above-mentioned evidence allowed the court to conclude that the author's son was guilty. | UN | وسمحت الأدلة الآنفة الذكر مجتمعة للمحكمة بأن تخلص إلى أن ابن صاحبة البلاغ مذنب. |
After reviewing the material before it, the Committee cannot conclude that the proceedings against Mr. Simons suffered from such defects. | UN | ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص إلى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب. |
By virtue of these facts, it is difficult to conclude that the author has exhausted her domestic remedies. | UN | واستناداً إلى هذه الوقائع، من الصعب استنتاج أن صاحبة البلاغ استنفدت سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها. |
The Advisory Committee could therefore only conclude that the figure of $20 million was arrived at in a fairly arbitrary manner. | UN | ولا يسع اللجنة الخاصة إذن سوى أن تستنتج أن ذلك الرقم إنما حدد على نحو اعتباطي إلى حد بعيد. |
The Committee considers that, taken together, the circumstances require the Committee to conclude that the author's own rights under article 7 have also been violated. | UN | وترى اللجنة أن هذه الظروف مجتمعة تفرض عليها الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بموجب المادة 7. |
Under the circumstances we conclude that the search party had not intent to terrify the author's family. | UN | وفي هذه الظروف نخلص إلى أن فريق التفتيش لم يقصد بث الرعب في نفوس أسرة صاحب البلاغ. |
Were that majority not attained, one would simply have to conclude that the preliminary finding condition has not materialized. | UN | واذا لم يتم الحصول على هذه اﻷغلبية، فعلى المرء أن يستنتج أن شرط القرار اﻷولي لم يتحقق. |
In the absence of such further information, the Committee could not conclude that the author had exhausted available domestic remedies. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
In the absence of such further information, the Committee could not conclude that the author had exhausted available domestic remedies. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
In the circumstances, the Committee cannot conclude that the distinction made was not, at the time of Mr. Love's dismissal, based on objective and reasonable considerations. | UN | وفي هذه الحالات، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن التفريق الذي جرى لم يكن، في وقت إقالة السيد لف، يستند إلى اعتبارات موضوعية ومعقولة. |
The Committee therefore cannot conclude that the application of domestic remedies has been unduly prolonged. | UN | وبناء على ذلك لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية كان طويلاً بدون مبرر. |
Furthermore, on the basis of the information provided by the author the Committee could not conclude that the system worked to the detriment of persons of a particular race or national origin. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من صاحب الرسالة، لم تستطع اللجنة التوصل إلى استنتاج أن نظام الحصص قد عمل على اﻹضرار بمصالح اﻷشخاص المنحدرين من عرق أو أصل قومي معين. |
If the sale is made outside the source State, it will be extremely difficult to conclude that the beneficiary has a permanent establishment therein and to tax it accordingly. | UN | وإذا كانت عملية البيع قد تمت خارج الدولة المصدر سيكون من الصعب للغاية استنتاج أن للمستفيد مؤسسة دائمة فيها وفرض ضريبة على هذه العملية طبقا لذلك. |
This led some to conclude that the report did not lend itself to the in-depth reflection that it should command. | UN | وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه. |
In these circumstances, the Committee is of the view that the materials before it do not allow it to conclude that the State party has misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
In these circumstances, the Committee was of the view that the materials before it did not allow it to conclude that the State party had misapplied the restrictions in article 12, paragraph 3. | UN | وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12. |
The Committee considers that, taken together, the circumstances require the Committee to conclude that the author's own rights under article 7 have also been violated. | UN | وترى اللجنة أن هذه الظروف مجتمعة تفرض عليها الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بموجب المادة 7. |
It is difficult to conclude that the Khmer Rouge committed slavery as defined in international conventions. | UN | ويصعب الاستنتاج بأن الخمير الحمر مارسوا الرق كما هو معرف في الاتفاقيات الدولية. |
We can conclude that the Portuguese legislative framework is fully compliant with its international obligations under international law. | UN | ويمكن أن نخلص إلى أن إطار التشريعات البرتغالية يتفق تماماً مع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي. |
20. Consequently, the Working Group can only conclude that the detention of Mr. al Hussain is devoid of any legal basis. | UN | 20- وبالتالي، لا يمكن للفريق العامل إلاّ أن يستنتج أن احتجاز السيد آل حسين ليس له أي أساس قانوني. |
The Committee had little choice but to conclude that the State party's response to the Committee's Views must be accepted. | UN | وليس أمام اللجنة من خيار سوى أن تخلص إلى أنه يجب قبول رد الدولة الطرف على آراء اللجنة. |
We can conclude that the Internet-enabled tourism industry structure will not be static. | UN | ويمكن الخلوص إلى أن بنية صناعة السياحة الميسرة عن طريق الإنترنت لن تكون بنية ثابتة على حالها. |
In the case of absence, violation, circumvention or non-implementation of such procedural guarantees, the Working Group may conclude that the custody is arbitrary. | UN | وفي حال غياب هذه الضمانات الإجرائية أو انتهاكها أو الالتفاف عليها أو عدم تنفيذها، يجوز للفريق العامل أن يخلص إلى أن الاحتجاز تعسفي. |
The investigation may also conclude that the practices in question were not anti-competitive and are therefore authorized. | UN | وقد يصل التحقيق أيضا الى استنتاج مفاده أن الممارسات المعنية لم تكن مانعة للمنافسة وأنها من ثم ممارسات مصرح بها. |
44. Under the circumstances, the Secretary-General was compelled to conclude that the required willingness did not exist to give MINURSO the cooperation needed for it to resume and complete the identification process within a reasonable period of time. | UN | ٤٤ - وفي ظل هذه الظروف، وجد اﻷمين العام نفسه مضطرا إلى الخروج بنتيجة مفادها أن اﻹرادة المطلوبة غير متوفرة للتعاون مع البعثة لغرض استئناف واستكمال عملية تحديد الهوية خلال فترة زمنية معقولة. |
Thus, we can only conclude that the true aim of some sponsors is indeed to create a new zone that covers international waters. | UN | ومن ثم لا يسعنا إلا أن نستنتج أن الهدف الحقيقي لبعض مقدمي القـــرار هو بالفعل إنشاء منطقة جديدة تشمل المياه الدوليـــة. |
It is wise to conclude that the use of weapons of mass destruction is highly dependant on an effective delivery system to carry those weapons. | UN | ومن حسن الفطنة استخلاص أن استخدام أسلحة الدمار الشامل يتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم إيصال تلك الأسلحة. |
In the absence of such information the mission cannot conclude that the widespread targeting of civilian houses by IDF complied with international humanitarian law. In the absence of | UN | وفي غياب هذه المعلومات، لا يمكن للبعثة أن تستخلص أن استهداف جيش الدفاع الإسرائيلي مساكن مدنية على نطاق واسع يُعد امتثالاً لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
In these circumstances, the Committee was of the view that the facts before it did not allow it to conclude that the disappearance of Mr. Krasovsky was carried out by the State party itself. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها باستنتاج أن اختفاء السيد كراسوفسكي كان من فعل الدولة الطرف نفسها. |