"conditions on" - Traduction Anglais en Arabe

    • شروط على
        
    • الظروف على
        
    • الأوضاع على
        
    • شروطا على
        
    • الظروف في
        
    • شروطاً على
        
    • الأحوال على
        
    • الأوضاع في
        
    • الظروف السائدة على
        
    • الأوضاع القائمة على
        
    • شروط بشأن
        
    • الظروف القائمة على
        
    • الشروط على
        
    • الأوضاع السائدة على
        
    • للظروف السائدة على
        
    The Council rejects attempts by Iraq to impose conditions on the conduct of inspections by the Special Commission. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    To be precise, it is the Armenian side that insists on imposing conditions on Turkey. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    Grass can survive some of the harshest conditions on Earth, flood, fire and frost, and still flourish. Open Subtitles العشب يستطيع أن ينجو من أشد الظروف على الأرض الفيضانات والحرائق والصقيع ولا يزال مزدهرًا
    I have decided, upon careful consideration and analysis, that the conditions on the ground require a practical adjustment to the structure and profile of UNMIK. UN ولقد اتخذت هذا القرار بعد دراسة وتحليل دقيقين حيث تتطلب الأوضاع على أرض الواقع تعديلا عمليا لهيكل البعثة ومركزها.
    Zimbabwe imposes no conditions on the extradition of its nationals and has not refused to extradite a national to date. UN ولا تفرض زمبابوي شروطا على تسليم مواطنيها، ولم ترفض تسليم أيِّ مواطن إلى اليوم.
    Is it any wonder that Haitians risked their lives in the most dangerous conditions on the open sea to become refugees? UN فهل من الغريب أن يعرض الهايتيون حياتهم للخطر، في ظل أخطر الظروف في عرض البحر، ليصبحوا لاجئين؟
    The Classification Office is able to impose conditions on the public display of publications which have been classified as restricted. UN ويجوز لمكتب التصنيف أن يفرض شروطاً على العرض العلني للمنشورات التي صنفت على أنها مقيدة النشر.
    His delegation feared that the effect of linking the two might lead to imposing conditions on developing countries and might serve as a pretext for protectionism. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    His delegation urged the international community not to put any conditions on the provision of assistance to the Palestinian people. UN ويحث وفده المجتمع الدولي على ألا يضع أي شروط على تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    While there was a legitimate concern for donors to ensure the efficiency and positive results of development projects, the Convention allowed no scope for imposing conditions on the provision of technical assistance. UN فمع أن من حق الجهات المانحة أن تبدي قلقا مشروعا بشأن فعالية المشاريع الإنمائية وضمان تحقيقها نتائج جيدة، فإن الاتفاقية لا تترك مجالا لفرض شروط على تقديم المساعدة التقنية.
    It is critically important to pursue specific action items to continue improving conditions on the ground in the West Bank. UN ومن المهم بشكل حيوي السعي إلى اتخاذ إجراءات محددة لمواصلة تحسين الظروف على الأرض في الضفة الغربية.
    4. Country missions remained the best means for assessing conditions on the ground and the effectiveness of international action. UN ٤ - وأردف أن البعثات القطرية تظل أفضل وسيلة لتقدير الظروف على أرض الواقع وفعالية اﻹجراءات الدوليــة.
    Despite several diplomatic landmarks, conditions on the ground have become harder, not easier, for most Palestinians -- and for many Israelis, too. UN فعلى الرغم من عدة إنجازات دبلوماسية، فإن الظروف على الأرض أصبحت أصعب وليس أسهل بالنسبة للفلسطينيين، وبالنسبة لإسرائيليين عديدين أيضا.
    The progress of the status process will depend not only on the level of engagement by the parties but also on the conditions on the ground. UN وسيتوقف إحراز تقدم في عملية تحديد وضع كوسوفو ليس فقط على مستوى مشاركة الأطراف بل وكذلك على الأوضاع على أرض الواقع.
    It trusts that every effort will be made to monitor the situation and to realign the plans, as required, with the reality of the conditions on the ground. UN واللجنة واثقة من بذل كل الجهود الممكنة لرصد الحالة وإعادة مواءمة الخطط مع حقيقة الأوضاع على أرض الواقع حسب الاقتضاء.
    However, certain preference-giving countries place conditions on eligibility and some have withdrawn preferences indirectly. UN غير أن بلدانا معينة مانحة لﻷفضليات تضع شروطا على اﻷهلية وقام بعضها بسحب اﻷفضليات بشكل غير مباشر.
    First, we must understand the conditions on site. Open Subtitles أولًا، يجب علينا معرفة الظروف في موقع العمل.
    Revenue from voluntary contributions that include conditions on their use, including obligation to return of funds to the contributing entity if such conditions are not met, is recognized as the conditions are satisfied. UN أمَّا الإيرادات من التبرعات التي تتضمن شروطاً على استخدامها، بما في ذلك الالتزام بإعادة المبالغ إلى الجهة المتبرعة في حال عدم الوفاء بتلك الشروط، فيُعترف بها عند الوفاء بتلك الشروط.
    This critical commitment has not been fulfilled by Israel and its fulfilment is vital for an improvement in conditions on the ground and for any movement forward. UN ولم تف إسرائيل بهذا الالتزام الحاسم مع أن الوفاء به أمر حيوي لتحسين الأحوال على أرض الواقع وللقيام بأي خطوة إلى الأمام.
    UNMIK will adapt its role to the evolving conditions on the ground. UN وستكيّف بعثة الأمم المتحدة دورها بحسب تطوّر الأوضاع في الميدان.
    That included putting neutrality above all else, thus safeguarding the Mission’s credibility, and maintaining sensitivity to the prevailing conditions on the ground. UN ويتضمن ذلك اعتبار الحياد فوق كل شيء، بما يضمن مصداقية البعثة ويتيح بشكل مستمر إدراك الظروف السائدة على الميدان.
    Given the prevailing conditions on the ground, it was his view that the Mission should, at a minimum, be maintained at its current strength. UN وبالنظر إلى الأوضاع القائمة على أرض الواقع، رأى ضرورة أن تحتفظ البعثة بقوامها الحالي على الأقل.
    Traditional Owners and the Land Council will negotiate the other terms and conditions of the head-lease, including any conditions on sub-leasing. UN ويتفاوض الملاك التقليديون ومجلس الأراضي على أحكام وشروط أخرى لعقد الإيجار، بما في ذلك أي شروط بشأن التأجير من الباطن.
    Despite resource constraints, such deployments had succeeded in containing the spread of conflicts and altering conditions on the ground so as to facilitate a transition to United Nations peacekeeping. UN وبرغم قيود الموارد فهذه العمليات نجحت في احتواء انتشار النزاعات وفي تغيير الظروف القائمة على الأرض بما أدّى إلى تيسير التحوُّل إلى حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. UN كما تفتقر إلى الوضوح الصلاحيات والإجراءات المنوطة بالسلطات التي يطلب إليها استعراض الإخطارات وفرض الشروط على المظاهرات.
    As for the distribution by major category of development assistance, the pressure of conditions on the ground has also led to changes in its sectoral allocation. UN وفيما يتصل بتوزيع المساعدة الإنمائية بحسب فئاتها الرئيسية، فإن ضغط الأوضاع السائدة على الأرض قد أدى أيضاً إلى تغييرات في التوزيع القطاعي لهذه المساعدة.
    This number and other planning assumptions will be subject to revision, in accordance with conditions on the ground and through mutual agreement between Afghanistan and the international community; UN وسيخضع هذا العدد وغيره من افتراضات التخطيط للمراجعة وفقا للظروف السائدة على أرض الواقع ومن خلال التراضي بين أفغانستان والمجتمع الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus