"conditions permit" - Traduction Anglais en Arabe

    • تسمح الظروف بذلك
        
    • تسمح به الظروف
        
    • تسمح اﻷحوال
        
    • تسمح الأوضاع بذلك
        
    • تسمح بذلك الظروف
        
    • سمحت الظروف بذلك
        
    • تسمح بذلك اﻷحوال
        
    • تتيح الظروف
        
    • سمحت بذلك الظروف
        
    • تسمح به اﻷحوال
        
    • سمحت الأوضاع
        
    • أن تسمح الظروف
        
    • وعندما تسمح الظروف
        
    • أن تسمح الأحوال
        
    They can be used in rural areas where conditions permit. UN ويمكن استخدامها في المناطق الريفية حيثما تسمح الظروف بذلك.
    A concerted component on lessons learned will be factored in to facilitate the replication of key activities on a larger scale, when conditions permit. UN وسيتم إدراج عنصر متسق يعنى بالدروس المستفادة لتيسير إعادة تطبيق الأنشطة الأساسية على نطاق أوسع، عندما تسمح الظروف بذلك.
    That programme is expected to benefit 1,100 persons and to be extended nationwide as conditions permit. UN ويتوقع أن يستفيد ١٠٠ ١ شخص من هذا البرنامج كما يتوقع أن يتسع نطاقه ليشمل كامل البلد حسبما تسمح به الظروف.
    The work week will be shortened as economic and other necessary conditions permit. UN ويتم تقصير أسبوع العمل حسبما تسمح به الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف الضرورية.
    Deployment of CIVPOLs in Galkayo, Kismayo and Merka will proceed when security conditions permit and when accommodation and training facilities become available. UN وسوف يجري وزع ضباط الشرطة العسكرية في غالكايو وكيسمايو وميركا حالما تسمح اﻷحوال اﻷمنية بذلك، وعند توفر مرافق اﻹقامة والتدريب.
    It intends to visit cities in southern Somalia when conditions permit. UN وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    When conditions permit, the preparation of a country cooperation framework will be initiated. UN وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك.
    UNHCR aims to establish fully fledged voluntary repatriation operations to Burundi and Sudan once conditions permit. UN وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك.
    Preparations have been made to address needs within Gedo, resulting from prolonged drought and fighting, as soon as conditions permit. UN وأجريت استعدادات لمواجهة الاحتياجات في جيدو الناشئة عن الجفاف الطويل والقتال ما أن تسمح الظروف بذلك.
    As soon as conditions permit, the United Nations will continue to support these efforts, as indicated in my last report. UN وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك.
    This remaining site will be inspected as soon as conditions permit and following the assessment by the United Nations. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    This site will be verified as soon as conditions permit, and following a security assessment by Joint Mission personnel. UN وسيجرى التحقق من هذا الموقع في أقرب وقت تسمح به الظروف الأمنية، وبعد إجراء أفراد البعثة تقييماً أمنياً.
    It has also provided a mobile document centre that tours village-by-village as conditions permit. UN كما أنها قامت بتوفير مركز وثائق متنقل يجوب القرى قرية قرية حسبما تسمح به الظروف.
    The Field Operation remains committed to re-establishing its presence in the prefectures and communes, as security conditions permit. UN وتظل العملية الميدانية ملتزمة بإقامة وجود لها من جديد في المحافظات والبلدات وفقا لما تسمح به الظروف اﻷمنية.
    Once security conditions permit, UNOMIL will investigate reported human rights violations committed during the hostilities. UN وعندما تسمح اﻷحوال اﻷمنية، ستحقق بعثة المراقبة في تقارير انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبت خلال اﻷعمال العدائية.
    (d) To monitor the voluntary disarmament and demobilization of members of the Civil Defence Forces (CDF), as security conditions permit. UN )د( رصد نزع السلاح والتسريح الطوعيين ﻷفراد قوات الدفاع المدني، حسبما تسمح اﻷحوال اﻷمنية.
    Hence, nothing stands in the way of States Parties fulfilling their obligations in areas under their control, and henceforth proceeding promptly with destruction in other areas when conditions permit. UN وبالتالي، ليس هناك ما يحول دون وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها في المناطق الخاضعة لسيطرتها، ثم المبادرة إلى تدمير المخزونات في مناطق أخرى عندما تسمح الأوضاع بذلك.
    The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. E. Narcotics trade UN وتقوم المنظمة حاليا باستعراض الأوضاع بهدف استئناف الأنشطة عندما تسمح بذلك الظروف الأمنية.
    Preliminary indications indicate that this level of activity will be maintained in 1994 if conditions permit. UN وتشير الدلائل اﻷولية إلى أنه ستجرى مواصلة هذا المستوى من النشاط في عام ١٩٩٤ إذا سمحت الظروف بذلك.
    7. The oil pipeline through UNPA Sector North will be inspected by UNPROFOR experts as soon as weather conditions permit, the problem being that demining is hazardous when snow is on the ground. UN ٧ - وسوف يقوم خبراء قوة اﻷمم المتحدة للحماية بتفتيش خط أنابيب النفط المار عبر القطاع الشمالي للمنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة ما أن تسمح بذلك اﻷحوال الجوية، وذلك بسبب المخاطر التي تنطوي عليها عملية إزالة اﻷلغام عندما تكون اﻷرض مغطاة بالثلوج.
    The Council reiterates that a comprehensive post-conflict peace-building mission should be deployed once security conditions permit. UN ويعيد المجلس التأكيد على أنه ينبغي نشر بعثة شاملة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع حالما تتيح الظروف الأمنية ذلك.
    That would provide for a transition to recovery and development as soon as security and political conditions permit. UN وسيمكن ذلك الأمر من الانتقال إلى مرحلة الانتعاش والتنمية متى سمحت بذلك الظروف الأمنية والسياسية.
    " The Security Council welcomes the intention of the Secretary-General to increase, as security conditions permit, the presence on the ground of the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL) within currently authorized levels, in anticipation of a cessation of hostilities. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بعزم اﻷمين العام على زيادة الوجود الميداني لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون على سبيل الاستعداد لوقف أعمال القتال، وذلك بالقدر الذي تسمح به اﻷحوال اﻷمنية وضمن المعدلات المأذون بها حاليا.
    25. In the course of November and December 2010, if atmospheric and climatic conditions permit, the plan is to carry out the destruction of all three minefields of the Guafitas Naval Post, taking advantage of the operations conducted nearby in Puerto Páez, which would facilitate speedier progress with the work and greater efficiency. UN 25- ومن المزمع الاضطلاع خلال شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر من عام 2010، لو سمحت الأوضاع الجوية والمناخية، بعملية تدمير كل حقول الألغام الثلاثة التابعة لمركز Guafitas البحري، التي ستستفيد من العمليات الجارية قريباً في مركز Puerto Póez، ما سييسر إحراز تقدم أسرع في العمل وزيادة كفاءته.
    Care should be taken to ensure that staff recruited for specific functions are not brought on board before conditions permit them to carry out their work. UN وينبغي الحرص على عدم نشر الموظفين المعينين لمهام معيّنة قبل أن تسمح الظروف لهم بأداء عملهم.
    The rest of the liaison group would be inducted progressively after the government of national reconciliation is fully established, and when security conditions permit. UN وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    In accordance with Serbian law, the work was suspended but will resume as soon as weather conditions permit. UN ووفقا للقانون الصربي، تم تعليق العمل ولكنه سيُستأنف بمجرّد أن تسمح الأحوال الجوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus