"conditions set forth" - Traduction Anglais en Arabe

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • الشروط الواردة
        
    • الشروط المبينة
        
    • الشروط المحددة
        
    • للشروط المنصوص عليها
        
    • للشروط المبينة
        
    • الظروف المنصوص عليها
        
    • الشروط الموضحة
        
    Finally, the deserted spouse may take proceedings against the other person on grounds of desertion and in the conditions set forth under articles 311 and 312 of the Penal Code. UN ويجوز له أخيرا أن يقاضي الزوج الآخر لهجر الأسرة، ضمن الشروط المنصوص عليها في المادتين 311 و 312 من قانون العقوبات.
    If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت.
    Article 23 defines countermeasures as those acts whose wrongfulness is precluded to the extent that the act constitutes a countermeasure under the conditions set forth in articles 50 to 55. UN وتعرف المادة 23 التدابير المضادة بوصفها الأفعال التي ينتفي عدم مشروعيتها بقدر ما أن الفعل يشكل تدبيرا مضادا بمقتضى الشروط الواردة في المواد من 50 إلى 55.
    At the same time, the requirement that all the conditions set forth in this article 1 must be met in order for a person to be considered a mercenary limits the scope and effectiveness of the Convention. UN وفي نفس الوقت فإن اشتراط استيفاء جميع الشروط الواردة في المادة بصورة تجميعية لاعتبار شخص ما مرتزقا يحد من نطاق تطبيق الاتفاقية وفعاليتها.
    * The conditions set forth in this article are intended to limit the number of circumstances in which the court must refuse to enforce interim measures. UN * القصد من الشروط المبينة في هذه المادة هو الحد من عدد الظروف التي يتوجب فيها على المحكمة أن ترفض إنفاذ التدابير المؤقتة.
    By the year 2009, we are planning to fulfil the conditions set forth for EU membership, fully committed to the development of Bosnia and Herzegovina based on stability, the rule of law, democracy and a market economy. UN إننا نخطط لاستيفاء الشروط المحددة لعضوية الاتحاد الأوروبي بحلول عام 2009 ، ونلتزم التزاما تاما بتنمية البوسنة والهرسك على أساس الاستقرار وسيادة القانون والديمقراطية واقتصاد السوق.
    Proceedings shall be taken in the conditions set forth under the preceding article. " UN وتتم الملاحقة القضائية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة السابقة.
    Beyond that, cases of mass violations of human rights should never be tried by military courts, and in many cases in which that had occurred, the conditions set forth in article 14 of the Covenant had not been respected. UN وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    369. The State ensures child protection rights, under conditions set forth in the Law on Child Protection. UN 369- تكفل الدولة حقوق حماية الطفل، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون الخاص بحماية الطفل.
    The Committee concludes that this restriction of the author's right to liberty of movement is not compatible with the conditions set forth in article 12, paragraph 3, and consequently constitutes a violation of article 12, paragraph 1, in his regard. UN وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ.
    The Committee concludes that this restriction of the author's right to liberty of movement is not compatible with the conditions set forth in article 12, paragraph 3, and consequently constitutes a violation of article 12, paragraph 1, in his regard. UN وتستخلص اللجنة من ذلك أن هذا التقييد لحرية حق صاحب البلاغ في التنقل لم يكن متفقا مع الشروط المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12، وأنه شكّل بالتالي انتهاكا للفقرة 1 من المادة 12 في حق صاحب البلاغ.
    Territorial self-governing units are liable under conditions set forth by this Act for damages caused in exercising the powers entrusted to their independent jurisdiction by law. UN وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون.
    40 women were provided with residential permits within the framework of the temporary residential permit of up to 6 months for victims of human trafficking that comply with the conditions set forth in article 15. UN وحصلت 40 امرأة على تصاريح إقامة في إطار تصاريح الإقامة المؤقتة لمدد تصل إلى ستة أشهر بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر ممن تنطبق عليهم الشروط الواردة في المادة 15.
    No person may be prosecuted, sentenced or handed over to a third State for any offence committed prior to the request for extradition, unless the Government of the State from which extradition is requested consents thereto in accordance with the conditions set forth in the preceding article. UN لا يمكن ملاحقة مدعى عليه ولا إنفاذ عقوبة فيه ولا تسليمه إلى دولة ثالثة من أجل أية جريمة سابقة للاسترداد غير الجريمة التي كانت سببا له، إلا أن توافق على ذلك حكومة الدولة المطلوب منها الاسترداد ضمن الشروط الواردة في المادة السابقة.
    " Noting with satisfaction that, the conditions set forth in article 5 of the Convention having been met, the Convention and the three Protocols annexed thereto entered into force on 2 December 1983, UN واذ تلاحظ مع الارتياح أن الشروط الواردة في المادة ٥ من الاتفاقية قد استوفيت وبدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة المرفقة بها في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٣،
    Noting with satisfaction that, the conditions set forth in article 5 of the Convention having been met, the Convention and its three Protocols entered into force on 2 December 1983, UN واذ تلاحظ مع الارتياح أن الشروط الواردة في المادة ٥ من الاتفاقية قد استوفيت وبدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٣،
    As yet few nursery schools established for the children of working women meet the conditions set forth by law, as most institutions covered by the Labour Code do not fulfil the requirements of article 72 of the Code. UN وحول توفير دور الحضانة لأطفال العاملات عند تحقق الشروط المبينة في القانون، فقد كانت أعداد المؤسسات قليلة، ذلك أن معظم المؤسسات المشمولة بالقانون لا تحقق متطلبات المادة 72 من قانون العمل.
    " If extradition is requested for more than one offence, extradition shall be permissible only with regard to those offences which satisfy the conditions set forth above. UN " إذا طُلب التسليم لأكثر من جرم واحد، لا يُسمح بالتسليم إلا فيما يتعلق بالأفعال الجرمية التي تنطبق عليها الشروط المبينة أعلاه.
    by means of other road vehicles, other combinations of vehicles or other containers under the conditions set forth in Chapter III (c), or UN `2` بواسطة مركبات برية أخرى أو مجموعات مركبات أخرى أو حاويات أخرى بموجب الشروط المبينة في الفصل الثالث (ج)؛ أو
    3.13 Counsel affirms that the conditions set forth in article 4, paragraph 1, of the Covenant have not been met. UN 3-13 ويؤكد المحامي عدم استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد.
    3.13 Counsel affirms that the conditions set forth in article 4, paragraph 1, of the Covenant have not been met. UN 3-13 ويؤكد المحامي عدم استيفاء الشروط المحددة في الفقرة 1 من المادة 4 من العهد.
    The submission of such studies and information shall be subject to conditions set forth in Article XII of the present Agreement. UN ويخضع تقديم هذه الدراسات والمعلومات للشروط المنصوص عليها في المادة الثانية عشرة من هذا الاتفاق.
    The submission of such reports, studies and information shall be subject to conditions set forth in article 14. UN ويخضع تقديم هذه التقارير والدراسات والمعلومات للشروط المبينة في المادة ٤١.
    The decisions of the military tribunal may be challenged by lodging an appeal before the Supreme Court on the grounds and conditions set forth in article 495 ff. of the Code of Criminal Procedure. UN ويمكن الطعن في قرارات المحكمة العسكرية أمام المحكمة العليا للأسباب وفي الظروف المنصوص عليها في المواد 495 وما تلاها من قانون الإجراءات الجزائية.
    France considered that reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, were a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if applied in accordance with the conditions set forth therein. UN ٢٩ - وقال إن فرنسا تعتبر أن التحفظات، التي تحكمها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩، هي وسيلة طبيعية ومشروعة للتعبير عن موافقة الدولة على أن تتقيد بمعاهدة ما، إذا طبقت بمقتضى الشروط الموضحة في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus