"conditions that allow" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف التي تسمح
        
    • الأوضاع التي تتيح
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • ظروف تسمح
        
    • الشروط التي تسمح
        
    Develop conditions that allow the elderly to live with peace of mind UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    First, we believe that government ought to create the conditions that allow strong and healthy families to thrive. UN أولا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تهيئ الظروف التي تسمح بازدهار اسر قوية وصحية.
    Collaboration and cooperation with civil society can indeed help create the conditions that allow for the rapid development of a culture of peace. UN ويمكن أن يساعد التضامن والتعاون مع المجتمع المدني في الواقع في تهيئة الظروف التي تسمح بالتنمية السريعة لثقافة للسلام.
    From a criminal justice perspective, the challenge is to dismantle smuggling networks and address the conditions that allow them to flourish while protecting the rights of smuggled migrants. UN ومن منظور العدالة الجنائية، يكمن التحدي في تفكيك شبكات التهريب ومعالجة الأوضاع التي تتيح لها أن تزدهر، مع الحرص على حماية حقوق المهاجرين المهرّبين في الوقت نفسه.
    38. To create conditions that allow the elderly to work and live independently in their own communities for as long as possible and as desired. UN ٣٨ - تهيئة الظروف التي تتيح للمسنين العمل والعيش المستقل في مجتمعاتهم المحلية كما يرغبون وﻷطول مدة ممكنة.
    (x) conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. UN `10 ' إيجاد ظروف تسمح لجميع الأشخاص بما في ذلك المسنون أن يظهروا سخاءهم وشهامتهم على نحو يفوق متطلبات العدالة بحرفيتها.
    Such responses might include measures to control the habitats or change the conditions that allow the vectors to breed and spread. UN وربما تضمنت هذه الاستجابات تدابير التحكم في موائل هذه الكائنات أو تغيير الظروف التي تسمح لها بالتناسل والانتشار.
    The ultimate objective must be to create or recreate conditions that allow refugees to return in safety and dignity to their own homes and homelands. UN إن الهدف النهائي يجب أن يكون تهيئة أو إعادة تهيئة الظروف التي تسمح للاجئين بالعودة في سلام وكرامة إلى ديارهم وأوطانهم.
    It will emphasize disease prevention and seek out strategies not only to battle disease, but also to confront the conditions that allow diseases to thrive. UN وستركز على الوقاية من الأمراض والبحث عن استراتيجيات ليس لمكافحة المرض فحسب، بل أيضا لمواجهة الظروف التي تسمح لهذه الأمراض بالانتشار.
    Governments, the private sector and civil society should work together to create conditions that allow citizens' needs to be met in their country of choice, including their birthplace. UN وينبغي أن تعمل الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني معا لخلق الظروف التي تسمح بتلبية احتياجات المواطنين في البلد الذي يختارونه، بما في ذلك مسقط الرأس.
    “What are the conditions that allow civilized human life? A civilized human being has spiritual needs in addition to his physical living needs: He can, for instance, survive and live by eating with his bare hands. UN " فما هي الظروف التي تسمح بصون الحياة اﻹنسانية المتمدنة؟ إن للكائن البشري المتمدن احتياجات روحية باﻹضافة إلى احتياجاته المعيشية المادية.
    358. The inability to define and establish security conditions that allow internally displaced persons and refugees to return to their original homes constitutes yet another obstacle to the political process. UN 358 - وعدم القدرة على تحديد وتهيئة الظروف التي تسمح للمشردين داخليا واللاجئين بالعودة إلى ديارهم الأصلية يشكّل عائقا آخر أمام العملية السياسية.
    (a) Government ought to create the conditions that allow strong and healthy families to thrive; UN (أ) ينبغي للحكومة أن تخلق الظروف التي تسمح بازدهار الأسر القوية المتمتعة بالصحة؛
    The conditions that allow piracy to thrive still persist in Somalia, and international support for maritime security continued to be strong, including through regional and national working groups on counter-piracy and maritime resource and security strategy. UN وما زالت الظروف التي تسمح بازدهار القرصنة قائمة في الصومال، ولا يزال الدعم الدولي المقدم للأمن البحري قويا، بما في ذلك الدعم المقدم عن طريق الأفرقة الإقليمية والوطنية العاملة المعنية بمكافحة القرصنة واستراتيجية الموارد البحرية والأمن البحري.
    (k) Reiterates the right of all persons to return to their country, and emphasizes the prime responsibility of countries of origin for establishing conditions that allow voluntary repatriation of refugees in safety and with dignity, and, in recognition of the obligation of all States to accept the return of their nationals, calls on all States to facilitate the return of their nationals who are not refugees; UN )ك( تؤكد من جديد حق جميع اﻷشخاص في العودة إلى بلدانهم، وتؤكد المسؤولية الرئيسية للبلدان اﻷصلية في تهيئة الظروف التي تسمح بالعودة الطوعية للاجئين في أمان وبكرامة، واعـترافا بواجب الدول جميعها أن تقبل عودة مواطنيها، تطلب إلى كل الدول تيسير عودة مواطنيها الذين ليسوا من اللاجئين؛
    From a human rights perspective, what counts is creating conditions that allow a " broadly located, mobile, multi-layered and interactive dialogical truth " to emerge, meaning a debate on past events and actions that enables society to overcome " completely separate and unrecognized accounts of what happened " so as to move forward and develop more peaceful relationships. UN وما يهم، من منظور حقوق الإنسان، هو تهيئة الأوضاع التي تتيح ظهور " حقيقة واسعة النطاق ومتنقلة ومتعددة الطبقات وقائمة على الحوار التفاعلي " ()، أي الحوار بشأن أحداث وأعمال مضت مما يمكن المجتمع من تجاوز " الروايات المتباينة تماماً وغير المعترف بها للأحداث " () من أجل المضي قُدماً وإقامة علاقات ذات طابع سلمي أقوى.
    Further convinced that an enabling international economic environment and the international community have fundamental roles in the creation of conditions that allow women to be full and equal participants in shaping the development process, UN واقتناعا منها كذلك بأن لتوفر بيئة اقتصادية دولية مواتية وللمجتمع الدولي دورين أساسيين في تهيئة الظروف التي تتيح للمرأة المشاركة التامة وعلى قدم المساواة في تشكيل عملية التنمية،
    The members of the Federation are working on ways to ease the adverse effects of this process and create conditions that allow young people, especially girls, to remain in school. UN ويعكف أعضاء الاتحاد على إيجاد سبل لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه العملية وتهيئة الظروف التي تتيح للشباب، وبخاصة الفتيات، إمكانية البقاء في المدارس.
    In the investigation, indicate the date and time of the detainee's meeting with his private lawyer or public defender, under conditions that allow their conversation to be private, prior to his or her statement to the prosecution. UN الإشارة أثناء التحقيق إلى التاريخ والساعة التي يجري فيها المحتجز مقابلة مع محاميه الخاص أو المدافع الحكومي المعين له، في ظروف تسمح لهما بإجراء محادثة خاصة، قبل إدلائه بأقواله أمام النيابة.
    Therefore, an amendment to this law was called for as early as 1989 in order to provide for the conditions that allow for political criticism. UN وبالتالي فقد طلب اجراء تعديل لهذه المادة في وقت يرجع إلى عام ٩٨٩١ بغية وضع الشروط التي تسمح بالنقد السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus