"conditions under which" - Traduction Anglais en Arabe

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • والظروف التي
        
    • الأحوال التي
        
    • بالظروف التي
        
    • الأوضاع التي
        
    • ظروف احتجاز
        
    • للشروط التي
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • ظروفاً
        
    • ظروف تسمح للدول
        
    • أوضاع الاحتجاز التي تفرض على
        
    • أوضاع تتغيّر فيها
        
    • يعيش في ظلها
        
    • الشروط الواجب استيفاؤها
        
    Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. UN ويرجى توضيح الظروف التي يسمح فيها قانوناً بممارسة الإجهاض.
    The Committee also expresses concern at the conditions under which deportations and removals of non-refugees of Vietnamese origin were carried out. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء الظروف التي تم فيها إبعاد ونقل أناس من أصل فييتنامي من غير اللاجئين.
    The loss of three staff members within a 24-hour period underscores the often difficult and dangerous conditions under which United Nations personnel serve. UN وفقد ثلاثة من الموظفين خلال ٢٤ ساعة يبرز الظروف التي يخدم فيها موظفو اﻷمم المتحدة والتي كثيرا ما تكــون صعبــة وخطيرة.
    The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    Recent events illustrated the importance of the subject in international relations, especially with regard to the conditions under which external assistance should be accepted or could be refused. UN وأبرزت الأحداث التي وقعت مؤخرا أهمية هذا الموضوع في العلاقات الدولية، لا سيما في ما يتعلق بالشروط التي ينبغي حال توفرها قبول المساعدة الخارجية أو الأحوال التي يمكن فيها رفض هذه المساعدة.
    Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    The goal of the provision is specifically to eliminate the conditions under which this kind of serious crime could take place. UN ويرمي هذا القرار إلى القيام، علي نحو محدد، بالقضاء علي الظروف التي تتيح إمكانية ارتكاب مثل هذه الجريمة الخطيرة.
    Safe abortions, however, will not immediately be available upon decriminalization unless States create conditions under which they may be provided. UN بيد أن هذه الخدمات المأمونة لن تتوفر بمجرد إلغاء تجريمها، بل يتعين على الدول تهيئة الظروف التي تتيح تقديمها.
    First, the Government has failed to track and make public the number of civilian casualties or the conditions under which deaths occurred. UN أولاً، إن الحكومة لم تكشف عن عدد الضحايا المدنيين أو عن الظروف التي حدثت فيها الوفاة ولم تُعلن عنها.
    This wide variation in country performance provides an opportunity for understanding the conditions under which some health systems work better with limited financing. UN وهذا التباين الواسع في الأداء القُطري يوفر فرصة لفهم الظروف التي في ظلها لبعض النظم الصحية أداء أفضل بالتمويل المحدود.
    According to ILO, child labourers are at heightened risk of abuse and HIV infection because of the conditions under which they work. UN ووفقا لمنظمة العمل الدولية ازداد تعرض العمال الأطفال لخطر الإيذاء والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بسبب الظروف التي يعملون فيها.
    Public policies should create the conditions under which entrepreneurship can flourish. UN ويتعين على هذه السياسات تهيئة الظروف التي تسمح بازدهار تنظيم المشاريع.
    The projects monitor conditions under which the death penalty is used and the application of international minimum standards. UN وترصد المشاريع الظروف التي تستخدم فيها عقوبة الإعدام، وتطبيق المعايير الدولية الدنيا.
    The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General. UN ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
    The extent to which United Nations forces were entitled to resort to force and the conditions under which an international organization might resort to self-defence depended on the primary rules governing the right to self-defence. UN ويتوقف المدى الذي يحق لقوات الأمم المتحدة عنده اللجوء للقوة والظروف التي في ظلها ربما تلجأ منظمة دولية إلى الدفاع عن النفس، على القواعد الأوَّلية التي تنظِّم الحق في الدفاع عن النفس.
    Article 41 of the Act lays down the conditions under which an alien may be expelled from the country, as explained in articles 2, 4 and 16 of the same Act. UN وقد نصـت المادة 41 من القانون على الأحوال التي يجوز فيها إبعاد الأجنبي عن البلاد وهي الأحوال الموضحة في المواد 2 و4 و16 من القانون المذكور.
    The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views. UN ويجب إبلاغ الطفل أيضاً بالظروف التي سيُطلب إليه فيها التعبير عن آرائه.
    The Committee also expressed serious concern about the conditions under which persons are held on death row. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن شديد قلقها إزاء الأوضاع التي يحتجز فيها الأشخاص في جناح الإعدام.
    A review of the conditions under which aliens may be detained is scheduled for the autumn of 2012. UN ومن المقرر استعراض ظروف احتجاز الأجانب في خريف عام 2012.
    At the same time, many delegations called for clearer definitions of accountability and related concepts, as well as of the conditions under which internal audit reports would be disclosed and the kinds of information that would be subject to disclosure. UN وفي الوقت ذاته، دعا العديد من الوفود إلى وضع تعاريف أكثر وضوحا للمساءلة وللمفاهيم المرتبطة بها، وأيضا للشروط التي سيتم بموجبها الكشف عن تقارير المراجعة الداخلية ونوع المعلومات التي ستخضع للكشف.
    There has been renewed interest in capital account regulations and discussion of the conditions under which they would be effective. UN ويحظى تنظيم حسابات رأس المال ومناقشة الظروف المؤاتية لضمان فعاليته باهتمام متجدد.
    Thanks to the organization of symposia like this VIIIth Symposium in New Delhi, the international community engaged in the combat against torture can bring together special knowledge and vast experience from a large group of experts in the collective effort of finding solutions to complicated social problems which create conditions under which torture is committed or tolerated. UN إن المجتمع الدولي الذي يعكف على مناهضة التعذيب، بفضل تنظيم ندوات من قبيل هذه الندوة الثامنة المعقودة في نيودلهي، يمكنه أن يستقي معارف خاصة وخبرات واسعة من مجموعة كبيرة من الخبرة في إطار الجهد الجماعي لايجاد حلول للمشاكل الاجتماعية المعقدة التي تنشئ ظروفاً يُقترف فيها التعذيب أو يُغض الطرف عنه.
    The Committee is alarmed at the conditions under which such patients are held, particularly the fact that they are denied food and medical treatment (art. 16). UN ومما يثير جزع اللجنة أيضاً أوضاع الاحتجاز التي تفرض على هؤلاء المرضى، ولا سيما حرمانهم من الغذاء والرعاية الطبية (المادة 16).
    She highlights, with reference to the economic crisis, that " under such conditions marked by insecurity and unemployment, men may become dispossessed and dislocated; conditions under which masculinities and power relations get altered. UN وقد أكدت، فيما يتعلق بالأزمة الاقتصادية، أنه " في ظل الأوضاع التي تتسم بعدم الأمن والبطالة، قد يتعرّض الرجال لسلب ممتلكاتهم والتشرّد؛ وهي أوضاع تتغيّر فيها الخصائص الذكورية وعلاقات القوّة.
    The purpose of the BLCS was to develop an accurate measure of the conditions under which persons throughout the Bahamas live. UN وكان الغرض من هذه الدراسة الاستقصائية وضع قياس دقيق للأوضاع التي يعيش في ظلها الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما.
    In the special licences for the purchase of gunpowder, explosives and fireworks and related chemical substances, the Ministry sets down the conditions under which such materials shall be stored. UN أما بالنسبة للتراخيص الخاصة لشراء البارود والمتفجرات والألعاب النارية وما يتصل بها من مواد كيميائية، فقد حددت الوزارة الشروط الواجب استيفاؤها لتخزين هذه المواد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus