"conferring" - Traduction Anglais en Arabe

    • تخول
        
    • التي تمنح
        
    • التشاور
        
    • يضفي
        
    • تخويل
        
    • تخوِّل
        
    • الذي يمنح
        
    • تسبغ
        
    • نضفي
        
    • بإضفاء
        
    • أتشاور
        
    • يتشاور
        
    • أنه يخول
        
    • يتشاورون
        
    Under s 76 of the Constitution, the federal Parliament may also make laws conferring original jurisdiction on the High Court in certain other matters, including matters arising under or involving the interpretation of the Constitution. UN وبموجب الباب 76 من الدستور يجوز كذلك للبرلمان الاتحادي أن يسن قوانين تخول القضاء الأصلي بالمحكمة العليا في مسائل بعينها تشمل المسائل الناشئة عن تفسير الدستور أو التي تنطوي على هذا التفسير.
    Provisions conferring jurisdiction on the Tribunal are also being included in bilateral agreements related to law of the sea matters. UN إن الأحكام التي تمنح الاختصاص القضائي للمحكمة مشمولة أيضا بالاتفاقات الثنائية المتعلقة بمسائل قانون البحار.
    The delegation nevertheless promised to provide my Personal Envoy with detailed clarifications at a later stage, after conferring with its leadership. UN غير أن الوفد وعد بتزويد مبعوثي الشخصي بإيضاحات مفصلة في مرحلة لاحقة بعد التشاور مع قيادته.
    The time has come for the General Assembly to adopt a resolution conferring that structural character on the Alliance of Civilizations through a constitutive charter. UN ولقد آن أوان أن تعتمد الجمعية العامة قرارا يضفي الطابع الهيكلي ذاك على تحالف الحضارات من خلال إقرار ميثاق دستوري.
    Some delegations were of the view, however, that conferring the substantive legislative power upon the judges of the court would not be consistent with the principle of legality. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    (e) the employer State and the employee have otherwise agreed in writing, subject to any considerations of public policy conferring on the courts of the State of the forum exclusive jurisdiction by reason of the subject matter of the proceeding. UN (ه) إذا كانت الدولة المستخدمة والمستخدم قد وافقا كتابة على غير ذلك، مع عدم الإخلال بأي اعتبارات متعلقة بالسياسة العامة تخوِّل محاكم دولة المحكمة دون غيرها الولاية القضائية بسبب موضوع الدعوى.
    This provision creates a gender-based inequality by conferring greater authority on men. UN وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس.
    The Convention and the Kyoto Protocol do not contain any provisions conferring privileges and immunities on their organs or on officials and representatives serving on these organs. UN 9- لا تتضمن الاتفاقية وبروتوكول كيوتو أي أحكام تسبغ امتيازات وحصانات على هيئاته أو على موظفي هذه الهيئات والممثلين العاملين فيها().
    Like the Assembly of the League of Nations it refrained from laying down any exception to the rule conferring on the Tribunal the power to pronounce final judgments without appeal. UN وعلى غرار جمعية عصبة اﻷمم امتنعت عن وضع أي استثناء من القاعدة التي تخول للمحكمة سلطة النطق باﻷحكام النهائية الباتة.
    Noting that the Hashemite Kingdom is party to various human rights treaties conferring jurisdiction on the Court to settle disputes relating to their application or interpretation, she recalled the " active role " played by Jordan during the advisory procedure on the Legal Consequences of the Construction of a Wall in the Occupied Palestinian Territory. UN ولاحظت أن المملكة الهاشمية طرف في شتى معاهدات حقوق الإنسان التي تخول للمحكمة اختصاص تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيقها أو تفسيرها، وذكرت بـ ' ' الدور النشيط`` الذي قام به الأردن خلال إجراءات الفتوى المتعلقة بالآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    He also noted that provisions conferring jurisdiction on the Tribunal had also been included in bilateral agreements. UN وأشار أيضا إلى أن الأحكام التي تمنح الاختصاص للمحكمة قد أدرجت في الاتفاقات الثنائية.
    Supreme Court has held in another case that the personal laws, derived from scriptures, conferring inferior status on women is anathema to equality. UN ورأت المحكمة العليا في قضية أخرى أن قوانين الأحوال الشخصية المستمدة من الكتب الدينية، التي تمنح مكانة متدنية للمرأة تشكل لعنة على المساواة.
    The delegation nevertheless promised to provide the Personal Envoy with detailed clarifications at a later stage, after conferring with its leadership. UN غير أن الوفد وعد بتزويد المبعوث الشخصي بإيضاحات مفصلة في مرحلة لاحقة بعد التشاور مع قيادته.
    After conferring with His Holiness the High Septon, we have determined that Loras Tyrell and Cersei Lannister's trial will be held in the Great Sept of Baelor on the first day of the Festival of the Mother. Open Subtitles بعد التشاور مع قداسته ، الهاي سابتن توصلنا إلى أنه ، لوراس تايريل ومحاكمة سيرسي لانيستر
    The question was raised as to whether it might not be preferable to view the engagements arising from such acts as akin to treaty relationships involving the presumed tacit acceptance of the State of the act conferring legal rights or as being created by virtue of some kind of estoppel. UN وأثيرت مسألة ما إذا لم يكن من اﻷفضل النظر إلى الالتزامات الناشئة عن هذه اﻷعمال بوصفها قريبة الصلة بالعلاقات التعاهدية، حيث أنها تنطوي على افتراض الموافقة الضمنية من جانب الدولة على أن العمل يضفي بعض الحقوق القانونية، أو بوصفها ناشئة بفعل نوع من أنواع اﻹعاقة.
    The member countries of the Council had developed a new model of partnership, conferring on groups representing indigenous peoples the status of permanent participants. UN وقد أوجدت البلدان اﻷعضاء في المجلس نموذجا جديدا للشراكة، يضفي على الفئات التي تمثل الشعوب اﻷصلية مركز المشاركين الدائمين.
    Some delegations were of the view, however, that conferring the substantive legislative power upon the judges of the Court would not be consistent with the principle of legality. UN بيد أنه كان من رأي بعض الوفود أن تخويل قضاة المحكمة سلطة تشريعية موضوعية لا يتمشى مع مبدأ الشرعية.
    conferring such a right on a procuring entity would introduce the possibility of abuse, as submissions could be rejected for being abnormally low without justification, or on the basis of a purely subjective criterion. UN ذلك أنَّ تخويل الجهة المشترية حقّا من هذا القبيل قد يفتح باب التعسّف، إذ قد تُرفض العروض المنخفضة انخفاضا غير عادي دون مبرّر، أو بناءً على معيار ذاتي محض.
    (f) the employer State and the employee have otherwise agreed in writing, subject to any considerations of public policy conferring on the courts of the State of the forum exclusive jurisdiction by reason of the subject matter of the proceeding. UN (و) أو إذا كانت الدولة المستخدِِمة والمستخدَم قد اتفقا كتابة على غير ذلك، مع عدم الإخلال بأي اعتبارات متعلقة بالنظام العام تخوِّل محاكم دولة المحكمة دون غيرها الولاية القضائية بسبب موضوع الدعوى.
    24. The Government of Ireland indicated that it would appear logical that the legal instrument conferring treaty status to the CESCR be an amendment of the parent treaty rather than an optional protocol. UN 24- وأشارت حكومة آيرلندا إلى أن من المنطقي أن يكون الصك القانوني الذي يمنح اللجنة وضع هيئة منشأة بموجب معاهدة في شكل تعديل المعاهدة الأصلية، لا في شكل بروتوكول اختياري.
    Further, the FFM report recommended that countries with laws conferring universal jurisdiction on national criminal courts pursue investigation, detention and indictment of alleged perpetrators, as appropriate. UN وعلاوة على ذلك، أوصى تقرير بعثة تقصي الحقائق بأن تقوم البلدان التي لها قوانين تسبغ على محاكمها الجنائية الوطنية الولاية القضائية العالمية بالتحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم المزعومين واحتجازهم وإدانتهم، حسب الاقتضاء().
    The reforms under way are indispensable, but they must not become a means of conferring even greater influence than in the past on the large countries and richest Powers in the world. UN إن اﻹصلاحات الجارية حاليا لا غنــى عنها، لكنها لا ينبغي أن تكون وسيلة ﻷن نضفي علـــى البلــدان الكبيرة وعلى أغنى الـــدول فـــي العالــم نفوذا أكبـــر مــن نفوذها في الماضي.
    The initial presumption in favour of the lack of jurisdiction of the court, it was observed, would probably make alternative A appear as less inhibiting to potential States parties which would otherwise be wary of conferring broad jurisdiction on an untried institution. UN ولوحظ أن الافتراض المبدئي بتحبيذ عدم وجود اختصاص للمحكمة، يحتمل أن يجعل من البديل ألف أقل تنفيرا للدول التي من المحتمل أن تكون أطرافا والتي لولاه لتمسكت بالحذر فيما يتعلق بإضفاء اختصاص واسع على مؤسسة لم تجرب بعد.
    I was conferring with Ethan on the Pelant case. Open Subtitles لقد كنتُ أتشاور مع (إيثان) في قضيّة (بيلانت).
    Did you see Mr. Meade placing any bets or otherwise conferring with these three judges? Open Subtitles يضع أي رهانات أو يتشاور مع هؤلاء القضاة الثلاثة
    This should not, however, be construed as conferring on any delegation, or a number of delegations, a veto power to frustrate the work. UN ومع ذلك، ينبغي ألا يفسر ذلك على أنه يخول أي وفد، أو أي عدد من الوفود، حـق النقض ﻹحباط العمل.
    Has the Pinkerton been conferring with spirits? Open Subtitles هل كانت وكالة البيركنتون يتشاورون مع الأرواح؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus