"confined itself" - Traduction Anglais en Arabe

    • اقتصرت
        
    • اكتفت
        
    • اقتصر
        
    • اكتفى
        
    • واكتفت
        
    It has therefore confined itself to collecting reliable information about persons who might be suspected of being responsible for crimes in Darfur. UN ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور.
    Almost a decade had elapsed since the General Assembly had confined itself to taking note of the articles elaborated by the Commission on State responsibility, and no further progress had been made on that crucial topic. UN وقد انقضى ما يقرب من عقد من الزمن منذ اقتصرت الجمعية العامة على الإحاطة علما بالمواد التي وضعتها اللجنة بشأن مسؤولية الدولة، ولم يحدث مزيد من التقدم بشأن هذا الموضوع بالغ الأهمية.
    The high court confined itself to determining whether the reasoning set forth in the lower court's sentence was inconsistent with the content of specific documents. UN وقد اقتصرت المحكمة العليا على النظر في ما إذا كان الأساس المنطقي لحكم المحكمة الابتدائية يتناقض مع محتوى وثائق محددة.
    It notes that the State party confined itself to stating that the author's trial was carried out in accordance with Nepalese law. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي.
    The State party has confined itself to stating that these matters do not fall within its remit. UN وقد اكتفت الدولة الطرف بالقول إن هذه المسائل لا تندرج ضمن نطاق اختصاصها.
    The present report has thus confined itself to realistic and achievable proposals, some of which are already under way. UN وقد اقتصر هذا التقرير على المقترحات المعقولة والممكن تحقيقها، ويوجد البعض منها فعلا قيد التحقيق.
    Nevertheless, the General Conference of the Agency confined itself to a presidential statement that did not even contain a reference to the concern caused by this armament process. UN ومع ذلك، فقد اكتفى المؤتمر العام للوكالة ببيان رئاسي لا يتضمن حتى اﻹشارة إلى القلق الذي يسببه هذا التسلح.
    He observes that the Constitutional Court confined itself to establishing that there was no lack of evidence, without evaluating the evidence as such. UN ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها.
    The high court confined itself to determining whether the reasoning set forth in the lower court's sentence was inconsistent with the content of specific documents. UN وقد اقتصرت المحكمة العليا على النظر في ما إذا كان الأساس المنطقي لحكم المحكمة الابتدائية يتناقض مع محتوى وثائق محددة.
    He observes that the Constitutional Court confined itself to establishing that there was no lack of evidence, without evaluating the evidence as such. UN ويلاحظ أن المحكمة الدستورية اقتصرت على إثبات عدم وجود ثغرة في الأدلة دون أن تجري تقييماً لها.
    Guatemala had confined itself to making the comment outlined in paragraph 60. UN وقد اقتصرت غواتيمالا على إبداء التعليق المبيَّن في الفقرة 60.
    Since the Advisory Committee could not resolve the issue on its own it had confined itself to the observations set out in paragraph 21 of its report, which were based on information received from representatives of the Secretary-General. UN وحيث أن اللجنة الاستشارية لا تستطيع حل القضية بمفردها فإنها اقتصرت على إبداء الملاحظات الواردة في الفقرة ٢١ من تقريرها والتي تقوم على المعلومات التي تلقتها من ممثلي اﻷمين العام.
    10.2 The Committee notes with concern that the State party in its submissions has confined itself to issues of admissibility. UN ٠١-٢ تلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف قد اقتصرت في بياناتها على مسائل المقبولية.
    Instead, the State party has confined itself to the contention that, during his detention, the author could have applied to the courts for a writ of habeas corpus. UN وبدلا من ذلك، اكتفت الدولة الطرف بالحجة القائلة بأن صاحب البلاغ كان بوسعه أثناء احتجازه أن يقدم طلبا إلى المحاكم لاستصدار أمر باﻹحضار أمام المحكمة.
    Instead, it confined itself to transmitting to the Committee highly contradictory information provided by the Central Directorate of Corrections of the Ministry of Justice. UN لكنها، بدلاً من ذلك، اكتفت بأن تحيل إلى اللجنة معلومات متناقضة جداً قدمتها المديرية المركزية للمؤسسات الإصلاحية التابعة لوزارة العدل.
    He maintains that the Supreme Court confined itself to upholding the decision of the sentencing court and at no point reviewed the evidence used to justify the conviction and sentence. UN ويؤكد أن المحكمة العليا اكتفت بتأييد قرار المحكمة التي أصدرت الحكم ولم تعد النظر خلال أي مرحلة في الأدلة المستخدمة لتبرير الإدانة والحكم.
    According to the author, the Supreme Court confined itself to ruling on the grounds for the appeal, and at no time reviewed the evidence on which the Provincial High Court had based its decision. UN وحسب صاحب البلاغ، اكتفت المحكمة العليا بالحكم على أسس الطعـن، ولم تراجـع علـى الإطلاق الأدلـة التي بنت عليها محكمة الاستئناف الإقليمية حكمها.
    He argues that the State party has confined itself to repeating the procedure described in the Code of Criminal Procedure, which is far from being applied in reality, particularly where political prisoners are concerned. UN ويعتبر أن الدولة الطرف قد اكتفت بسرد الإجراءات المنصوص عليها في مدونة الإجراءات الجنائية، وهي بعيدة كل البعد عن التطبيق في الواقع، خاصة في حالة السجناء السياسيين.
    Concerning the argument that the same matter had been brought before the European Commission of Human Rights, the author holds that the Commission did not examine the merits of the case, but confined itself to stating that there were no particular circumstances which called for continued examination of the application notwithstanding its withdrawal. UN ففيما يتعلق بحجة أن المسألة ذاتها قد سبق أن عرضت على اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان، تؤكد صاحبة البلاغ أن اللجنة لم تنظر في القضية من حيث جوهرها، بل اكتفت بالقول إن ليس ثمة ظروف معينة تقتضي مواصلة النظر في الدعوى في حين أن مقدمتها قد طلبت سحبها.
    In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. UN وفي المقابل، اقتصر رد الدولة الطرف على أن هذه الادعاءات لم ترد أثناء التحقيق ولا في المحكمة.
    485. Despite that recommendation, the Security Council confined itself, in its resolution 1417 of 14 June 2002, to: UN 485- وعلى الرغم من هذه التوصية، فإن مجلس الأمن قد اكتفى في قراره 1417 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2000 بما يلي:
    In its reply, the Government confined itself to stating that it had forwarded the Working Group's letter to the relevant authorities and had not yet received the information requested. UN واكتفت الحكومة، في ردها، بالإشارة إلى أنها أحالت رسالة الفريق العامل إلى السلطات المعنية وأنها لم تتلق، حتى الآن، المعلومات المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus